Лекция 2

Лекция № 2: Основные понятия теории и техники перевода


  1. Сущность процесса перевода.
  2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
  3. Явление интерференции в переводе.

!В 1953 г. А.В. Федоров выдвинул тезис о возможности создания общей теории перевода на лингвистической основе. Этот тезис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лингвистов. Е. Кари (1959) считает, например, что перевод нельзя полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, поскольку он является самостоятельным явлением. Такого же взгляда придерживается X. Ортега-и-Гассет и Р.В. Юмпельт (1961). В предисловии ко второму изданию А. В. Федоров (1958) подверг критике недооценку литературоведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не только для практики перевода, но – тем более – и для теории его является необходимостью глубокая лингвистическая основа, знание закономерностей, существующих в отношении между определенными языками». Наряду с этим А.В. Федоров признал существование некоторых фактов перевода, которые не могут быть объяснены сугубо лингвистическим путем.

Р. В. Юмпельт не нашел особого противоречия между позицией А.В. Федорова и Е. Кари. Вопрос сводится к тому, как трактовать предмет лингвистики – узко или широко. По-видимому, перевод художественной литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и литературоведческих позиций с приматом первых (Рецкер (1962); Ж. Мунен (1963)).

Рассмотрение вопросов перевода научной, научно-популярной, технической и профессионально ориентированной литературы с языковедческих позиций вызывает возражение – на этот раз со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено  мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь быть компетентным в области соответствующей специальности (Юмпельт, Р. Вальтер (1962)). В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной, научно-популярной, технической и профессионально ориентированной литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники. Следовательно, перевод надо рассматривать как с языковедческих, так и специально научных и технических позиций, с приматом первых.

Представляется целесообразным говорить о переводе как об особой области языкознания, включающей отдельные аспекты: перевод художественной литературы, перевод газетно-информационных текстов, перевод научной, научно-популярной, технической литературы, перевод профессионально ориентированных текстов, иногда естественно находящиеся в тесном контакте друг с другом.

Итак, представим, что переводчик обладает лингвистическими знаниями, является творческой личностью, грамотным билингвом [1] и компетентным специалистом в определенной отрасли науки и техники. Принципиально ли ему знать теорию перевода? Теория перевода как особая наука сформировалась недавно; долгое время переводчики без нее обходились и, по их мнению, не очень страдали. Некоторые переводчики и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных приемов на каждый случай и личного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. И что множество сложных переводческих решений никак не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с помощью профессиональной интуиции и творческого вдохновения переводчика. Это действительно иллюзия. Современная теория перевода показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно всегда есть.

Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка.

Так в чем же заключается сущность перевода? Этот вопрос давно занимает одно из центральных мест в переводоведении. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, каковы наиболее характерные и существенные признаки перевода, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой  деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.

Рассмотрение вопросов, связанных с выявлением сущности перевода логично начинать с одного из наиболее общих его аспектов, а именно с перевода как межъязыковой коммуникации. В изучение этого аспекта перевода существенный вклад был внесен учеными ГДР. Так, в работе Г. Йегера «Перевод и лингвистическая теория перевода» вводится ряд понятий, позволяющих уточнить само понятие межъязыковой коммуникации и место перевода среди других ее форм. Прежде всего, в работе вводится понятие межъязыковой коммуникации как «коммуникации, переходящей языковые границы». Несмотря на распространение знания иностранных языков, в первую очередь «мировых», их изучение не может полностью обеспечить многосторонние и неуклонно расширяющиеся международные связи. Это объясняется причинами как количественного, так и качественного характера (огромное количество языков, вовлеченных в международные контакты, невозможность обеспечения достаточно высокого уровня владения иностранными языками при их массовом изучении). Исторический опыт свидетельствует о том, что прямое общение с помощью естественных классических языков (таких как латынь) и искусственных языков (таких как эсперанто) также не является выходом из положения. Так, выполнявшая в свое время роль средства общения образованных европейцев латынь с течением времени утратила свои позиции в связи с формированием и функциональным развитием национальных литературных языков. Не привели к ощутимым результатам и попытки массового распространения эсперанто. Таким образом, всевозрастающая роль опосредованной коммуникации представляет собой исторически обусловленную закономерность.

Отличительной чертой процесса опосредованной коммуникации является то, что в нем помимо двух обычных для всякого коммуникативного процесса фаз (порождение исходного сообщения партнером А (Источником) и восприятие текста партнером В (Рецептором)) есть еще и промежуточная фаза (перекодирование с одного естественного языка на другой). Эта фаза именуется языковым посредничеством, а лицо, его осуществляющее, – языковым посредником.

Схема коммуникативного акта перевода Р. Якобсона

схема_якобсон

Элементы коммуникативного акта:

  • Акт речи – общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим).
  • Для передачи сообщения Источник использует какой-либо Код.
  • Действия источника материализуются через Речевое сообщение (Текст).

При переводе всегда имеются два текста (или два речевых произведения), из которых один является исходным, а второй создается на основе первого путем межъязыковых трансформаций. Язык текста подлинника называют исходным языком, сокращенно ИЯ (англ. ‘source language’ – SL). Язык текста перевода принято называть переводящим языком, сокращенно ПЯ (англ. ‘target language’ – TL).

Различаются два вида языкового посредничества – эквивалентное и гетеровалентное (т.е. неэквивалентное). Решающим критерием их разграничения является так называемая коммуникативная ценность текста, понимаемая как его способность вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции.

Эквивалентный (адекватный, полноценный) перевод А.В. Федоров определяет как перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля). Качество перевода определяется его адекватностью, или полноценностью. Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

Функциональная точность, характерная для эквивалентного и адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что «перевод – не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы». Не следует думать, что сказанное об эквивалентности и адекватности перевода имеет отношение только к переводу художественной литературы. Даже научно-технический и научно-популярный текст, даже простая газетная информация обладает своим стилем, который должен быть воспроизведен в переводе. Посмотрим, какими средствами эта адекватность перевода достигается в конкретных случаях.

  • Mist covered a calm sea in the Straits of Dover last night.
  • Туман покрывал спокойное море в Па-де-Кале прошлой ночью.

Такой перевод скорее напоминает строку из стихотворения в прозе, чем метеорологическую сводку. По существу, это предложение содержит два сообщения, и по-русски логичней передать их отдельно, например:

  • Прошлой ночью над Па-де-Кале стоял легкий туман. Море было спокойно.

Для русского языка, разумеется, более свойственно начинать сообщение не с подлежащего, а с второстепенных членов предложения. В данном случае – с обстоятельств времени и места.

Вот более сложный пример, иллюстрирующий проблему адекватности перевода:

  • Freezing fog and black ice gripped the Home Counties last night.

Здесь мы уже поставлены перед полной невозможностью хотя бы для проверки понимания воспользоваться предварительным дословным переводом, так как он приводит к абсурду:

  • Леденящий туман и черный лед охватили … (‘Home Counties’ переводится в словаре как «графства, окружающие Лондон»).

Выяснив с помощью англо-английского толкового словаря, что ‘black ice’ (к сожалению, не все англо-русские словари дают это значение) – это  «гололед», и логически расчленив первое сочетание причастия ‘freezing’ с существительным ‘fog’, мы постараемся придать переводу предложения форму сводки погоды:

  • Прошлой ночью в центральных графствах стоял туман. Резкое понижение температуры вызвало гололед на дорогах.

Чтобы иметь право называться эквивалентным и полноценным переводом (транслятом), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант.

Термин «инвариант» широко распространен в математике, откуда и заимствован в лингвистику. В математике понятие «инвариант» определяется как «выражение, остающиеся неизменяемым при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением».

А.Д. Швейцер дает одно из наиболее развернутых определений: «в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения – не только семантическое, но и прагматическое, детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними». В этом определении исходное речеязыковое произведение названо «исходным сообщением». Его содержание в том или ином виде – в зависимости от функциональных характеристик коммуникативного акта – действительно должно оставаться неизменным, но нельзя забывать, что в некоторых видах перевода следует оставлять неизменным и стиль, и структуру исходного текста.

Поэтому инвариантом в переводе должна быть та информация, которую источник стремится передать в данном акте коммуникации и которую называют сообщением.

Естественно, что информация, которую хочет передать источник в разных актах коммуникации, не совпадает. Иногда ему важно передать только основную смысловую информацию, иногда и всю второстепенную; в некоторых случаях это будет лишь содержание речеязыкового произведения, в других – какие-то элементы его формы. Но во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют сообщение, структура которого, таким образом, вариабельна и зависит от цели деятельности.

Именно сообщение является инвариантом в процессе перевода, без его сохранения акт коммуникации не достигнет своей цели: книга не окажет предполагаемого воздействия, газета или радио не познакомит нас с происходящими событиями, мы не сможем вызвать желаемых реакций у наших коммуникантов.

Явление интерференции в переводе. В языкознании проблема интерференции обычно рассматривается в рамках межъязыковых контактов. Под интерференцией, как правило, понимается «нарушение билингвом (человеком, в равной степени владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». Эти правила и нормы могут затрагивать совершенно разные языковые сферы: фонетику, морфологию, грамматику, синтаксис, лексику, семантику.

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными «Пражского лингвистического кружка», однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты».

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные (‘bilingualism’) или многоязычие (‘multilingualism’) и языковой контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, пытаясь при этом  компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла, а также к различным отклонениям от оригинала. Однако, как это не странно, данное явление может и помочь при переводе.

До 50-х годов XX века интерференция в отечественной психолингвистике рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицательной. В этом ключе толкует понятие «интерференция навыков» К.К. Платонов, проводя аналогию с физической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся».

В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В.Н. Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как нежелательные, так и целесообразные и приемлемые.

Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое бывает как отрицательным, так и положительным и выражается:

  1. в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции);
  2. в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции).

Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.

В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают, как правило, на пяти уровнях:

  • фонетическом;
  • морфологическом;
  • синтаксическом;
  • лексическом;
  • семантическом.

Однако практика показывает, что при изучении информативного, например, научно-технического перевода, а также в работе начинающих переводчиков интерференция проявляется практически на всех уровнях и может быть:

  1. Звуковая или звукоподражательная (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция:

Dutch’ (англ.) – «голландский», а не «датский»;

magazine’ (англ.) – «журнал», а не «магазин».

  1. Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов):

‘арреаl’(англ.) – «апелляция», а не «аппеляция».

  1. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунк­туационная) интерференция.
  2. Лексическая интерференция.
  3. Семантическая интерференция.
  4. Стилистическая интерференция.

Под влиянием переводящего языка может проявляться внутриязыковая интерференция: «работа» – ‘work’ (англ.), «работы» – ‘work’ (англ.), а не ‘works’ (англ.), но ‘job’ –  ‘jobs’ (англ.).

Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.

Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при использовании положительно интерферирующих элементов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т.д.: revision’ (англ.) – ‘revision’ (фр.) – «пересмотр», «ревизия»; ‘counterblow (англ.) – «контрудар»; ‘contre-ecrou’ (фр.) – «контргайка» и т.д.).


Контрольные вопросы для проверки усвоения материала лекции

  1. Кто впервые выдвинул тезис о возможности создания общей теории перевода на лингвистической основе? Как другие ученые-лингвисты отнеслись к подобному предположению?
  2. Какова трактовка термина «билингв»?
  3. В чем заключается сущность процесса перевода?
  4. Прокомментируйте схему коммуникативного акта перевода Р. Якобсона и перечислите элементы коммуникативного акта.
  5. В чем заключается сущность понятий эквивалентности и адекватности перевода?
  6. Что такое явление лингвистической интерференции в переводе?
  7. На каких уровнях может проявляться интерференция при переводе?

 

[1] от фр. ‘bilingue’ < лат. ‘bi’ – «дву(х)» + ‘lingua’ – «язык» –  лицо, свободно владеющее двумя языками.  ( «Словарь иностранных слов», Комлев Н.Г., 2006).

 

Добавить комментарий