Лекция 10

Лекция № 10: Профессиональная этика переводчика


  1. Профессиональная пригодность переводчика.
  2. Профессиональные требования к профессии переводчика.
  3. Переводческая этика.
  4. Правила взаимодействия переводчика и Заказчика (Клиента). 

!Профессиональная пригодность. Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность, способность к самообразованию, саморазвитию и адекватной самооценке.

Профессиональные требования.

  • Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
  • Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
  • Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
  • Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
  • Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.
  • Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
  • Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.
  • Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих субъектов. Он занимает промежуточную между ними позицию и, соответственно, должен вести себя, с одной стороны, с достоинством, с другой – не перетягивать на себя центр внимания. С этим тезисом связано мнение, что переводчик должен быть безликим, серым и незаметным. Однако мы никак не можем согласиться с подобным мнением. Несомненно, переводчик не должен себя выпячивать и заслонять тех, кого или кому он переводит. Но у переводчика должно быть чувство собственного достоинства. Линия поведения опытного и уважающего себя переводчика должна быть направлена на то, чтобы окружающие признали в нем профессионала и личность, а не относились к нему, как к мебели или безликому существу.

Вместе с тем стоит помнить, что переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, «перевыражающий» устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать или расширять его.

В случае устного перевода переводчику стоит помнить, что это в прямом контакте с людьми. От него, прежде всего, требуется соблюдение нормы этики общения. Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же, как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. Переводчик должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача, как мы уже отмечали, работать медиатором, передающим звеном информации. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник. Он должен полностью адаптироваться к среде и к той ситуации, в которой он оказался. Люди, с которыми он работает непосредственно, могут выглядеть и вести себя как угодно, порой даже неадекватно и развязно, а переводчик – никогда.

Переводчик – не оратор. Чем незаметнее работа переводчика, тем лучше. Внимание слушателя было приковано только к выступающему. Даже во время перевода у слушателей должно остаться в памяти впечатление только от речи говорящего – с его личными интонациями и эмоциями. Некоторые переводчики ведут себя следующим образом: дожидаются, когда говорящий закончит, затем громко, с эмоциями, привлекая на себя все внимание аудитории, начинают свою речь, превращая перевод в выступление еще одного оратора. Этого делать ни в коем случае нельзя. Нейтралитет – вот ключевой принцип профессионального кода этики для устных переводчиков.

Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязанности и не позволять работодателям требовать от него большего. Поэтому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключают договор, где перечисляются все его должностные обязанности и функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный / письменный или оба) и вид или виды (устный последовательный / синхронный и т.п.) перевода, который должен осуществлять переводчик, а также с какого на какой язык он должен переводить.

В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или другого профессионального объединения) переводчиков. Общественная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессиональных прав. К сожалению, в настоящее время в России ничего подобного не существует. Не следует путать профессиональные объединения с бюро переводов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить переводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.

Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, существует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд. Осведомленность общества, по справедливому наблюдению Г.Э. Мирама, – это осведомленность и чисто лингвистическая. В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить – дело нехитрое. Другое дело Западная Европа и Северная Америка, где средний образованный человек, как правило, говорит хотя бы на одном иностранном языке. И – парадокс! – вместо того чтобы обесцениться или вовсе исчезнуть за ненадобностью, труд переводчика уважают и достойно оплачивают. Дело в том, что заказчики и работодатели на собственном опыте знают, насколько сложен этот труд.

Конечно, у переводчика есть обязанности. Прежде всего, он должен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональный уровень.

Этические вопросы связаны в основном с работой устного переводчика. Именно он должен следить за тем, чтобы быть в форме во время работы при любом самочувствии. В этом смысле его профессия сродни профессии актера, музыканта. Переводчик работает на людях, а поэтому должен быть аккуратно и опрятно одет, должен внятно и, если нужно, громко говорить.

Он обязан быть предельно дисциплинированным, ни в коем случае не опаздывать на запланированные мероприятия.

Кроме того, переводчик – это профессия социальная. Другими словами, он должен быть в меру коммуникабельным, вежливым, воспитанным, ни в коем случае не давать волю собственным эмоциям. Его задача не мешать, а способствовать пониманию между людьми.

Переводческая этика подразумевает, прежде всего, корректность, обязательность и конфиденциальность. Конфиденциальность в отношении всей информации, которая становится известной переводчику в ходе его профессиональной деятельности – один из основополагающих принципов переводческой этики, точно так же, как у адвокатов, врачей и представителей некоторых других профессий. При его посредничестве раскрываются проекты, планы, даже тайны (государственные, политические, финансовые). Его долг – хранить эти тайны и еще не обнародованную информацию. Переводчик во время перевода должен стремиться к нейтральности и известной отстраненности, понимать, что шутки и остроты предназначены не для него, а для аудитории, и реагировать на них довольно сдержанно.

Существуют многочисленные своды этических норм переводчиков, созданных различными ассоциациями, переводческими конторами и т.п. Вот, например, профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России (СПР). Переводчик – член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.

  1. Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.
  2. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.
  3. Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).
  4. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации, которая стала ему известной.
  5. Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов.
  6. Работая в составе переводческих коллективов, в частности, при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.
  7. Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.
  8. Переводчик – член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР; за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.

Интерес вызывает и Кодекс профессиональной этики Ассоциации переводчиков Украины. Полный текст:

  1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов.
  2. Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).
  3. Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня.
  4. Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного или устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.
  5. Соблюдать коллегиальность. Не критиковать коллег-переводчиков перед заказчиком (клиентом).
  6. Не вводить в заблуждение заказчика (клиента) недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях своей переводческой деятельности.
  7. Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.
  8. Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.
  9. Не допускать переманивания заказчика (клиента) у переводческих агентств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику (клиенту) свои визитные карточки, рекламно-информационную продукцию и т.п.
  10. Не допускать предоставления переводческих услуг по демпинговым ценам.
  11. С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика (клиента) к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.
  12. Не принимать участия в мероприятиях, акциях, которые могут повредить репутации АПУ.

Как и в любой области, где применяется передача информации на том или ином уровне, в переводческой деятельности существуют собственные этические правила. Переводчик обязан нести ответственность за достоверные и адекватные сведения, которые взяты из первоисточника.

Для взаимовыгодного сотрудничества переводчика и заказчика существуют строгие правила, которые неукоснительно должны соблюдаться.

Правило № 1 (имеющее силу негласного закона) –КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ. Запрещено разглашать информацию, к которой получаешь доступ в результате профессиональной деятельности.

Правило № 2 – КАЧЕСТВО – Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое качество во всех своих переводах. Качество работы включает способность Переводчика выполнить ее, качество перевода и пунктуальность, с которой Переводчик выполняет и сдает работу.

Переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных знаний, если только он не должен перепоручить ее другому Переводчику, обладающему необходимой компетентностью.

Письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста. Устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его услугами.

Переводчик обязан всеми способами стремиться закончить и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления Клиента.

Правило № 3 – КОММУНИКАБЕЛЬНОСТЬ. Добиться расположения заказчика путем грамотного подхода к делу: выяснить все требования, имеющиеся к данному виду задания у клиента.

Правило № 4 – ВОСПИТАННОСТЬ. Выдержанность, вежливость, корректность, соблюдение дресс-кода (если он предусмотрен по протоколу) – минимум требований, которые обязан предъявлять к себе переводчик.

Правило № 5 – ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ. Переводчик должен работать исключительно в рамках проекта, над которым работает. В процессе избегать комментариев или выражения личного отношения к заказу.

Правило № 6 – ЭТНИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ. Работа с различными языковыми группами предполагает ознакомление с обычаями, культурными традициями и другими национальными особенностями, имеющими место в деятельности переводчика.

Правило № 7 – БЫТЬ ВЫШЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. Клиенты бывают разные, поэтому, независимо от суммы оплаты и времени, необходимо приходить на помощь тем, кто плохо ориентируется в ситуации.

Правило № 8 – САМООБРАЗОВАНИЕ. Переводческое дело – это «живой» процесс, поскольку область языкознания находится в постоянном развитии. Переводчик обязан повышать квалификацию, следить за новинками, особенно, в той области, на которой специализируется (право, технический перевод, медицина и т.д.).

Правило № 9 – ВЗАИМОПОМОЩЬ. Помните, что каждый когда-то был молодым специалистом, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими профессиональный путь коллегами.

Правило № 10 – ПАТРИОТИЗМ. Переводчики всегда высоко ценятся в любой стране, поэтому не следует забывать о профессиональном престиже, включая соблюдение этических норм.

Таким образом, мы видим, что поведение переводчика регламентируется правилами профессиональной этики, вошедшими в «моральный кодекс».

Переводческая этика – это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Эти правила определяют не только его отношения с людьми, но и в целом отношение переводчика (переводчицы) к своим профессиональным обязанностям.


Контрольные вопросы для проверки усвоения материала лекции

  1. Каким образом определяется профессиональная пригодность переводчика?
  2. Какие профессиональные требования существуют к профессии переводчика.
  3. Что такое переводческая этика и когда ее необходимо соблюдать?
  4. Каковы правила взаимодействия переводчика и Заказчика (Клиента)?

 

Добавить комментарий