Дорогие друзья!
Целью лекционного курса по теории перевода, состоящего из 10 лекций, является ознакомление студентов с основными теоретическими понятиями и положениями этой дисциплины, а также создание теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области письменного и устного перевода с иностранного языка на русский.
Задачи лекционного курса:
- ознакомление студентов с такими ключевыми понятиями, как адекватность и эквивалентность, единица перевода, виды и модели перевода и т.д.;
- рассмотрение возможностей перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;
- активизация межпредметных связей дисциплин лингвистического цикла.
После изучения лекционного материала студенты должны
► знать:
- основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности в современном мире;
- классификацию видов и форм перевода;
- понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- единицы перевода;
- современные теории перевода;
- грамматические и стилистические аспекты перевода.
► уметь:
- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепиентов и тип переводимого текста;
- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
- осуществлять письменный и / или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;
- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;
- пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.
Данный лекционный курс предназначен для учащихся филологических факультетов, а также для студентов, обучающихся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
К курсу лекций прилагаются вопросы к семинарским занятиям, рекомендуемые темы для самостоятельной работы и библиографический список рекомендуемой литературы.
Рекомендуемые темы для самостоятельной работы и написания реферата
- Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по мнемотехнике.
- Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
- Специфика текстовых жанров в устном переводе.
- Особенности перевода рекламных текстов.
- Автоматический перевод: достижения и проблемы.
- Специфика перевода философских текстов.
- Особенности перевода текстов по экономике.
- Герменевтические аспекты перевода.
- Основные способы перевода фразеологизмов.
- Основные способы передачи безэквивалентной лексики.
- Культурологические аспекты перевода.
- Основные вехи истории переводческой деятельности в Западной Европе и Америке.
- Основные вехи истории переводческой деятельности в России.
- Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.
- Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.
- Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
- Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
- Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.
- Оценка качества перевода.
- Особенности и специфика перевода научных и научно-популярных текстов.
- Особенности и специфика перевода узкоспециализированных технических текстов.
- Особенности и специфика перевода рекламных текстов.
- Проблемы и специфика перевода названий кино- и телепродукции.
-
Грамматические трансформации при переводе. Случаи несовпадения грамматических структур и способы их передачи на ПЯ.
-
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика.
-
Экспрессивно-стилистическая основа перевода. Передача эмфазы в переводе. Передача стилистических приемов.
-
Проблема культурного понимания текста при переводе: внутренние и внешние реалии.
-
Технические средства в работе переводчика.
- Теоретические и практические проблемы перевода сленга.
- Перевод инокультурного юмора.
- Перевод и внелингвистические барьеры межкультурной коммуникации.
Библиографический список рекомендуемой литературы
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – OUP, 1965.
- Ginsburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. – М.: Высшая школа, 1979.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Изд-во «Союз», 2005.
- Аликина Е.В. Переводческая семантография. – М.: Восток-Запад, 2006.
- Альманах «Тетради переводчика» №1-24. – М.: МГЛУ, 1999.
- Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1993.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1979.
- Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: «Просвещение», 1973.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ИМО, 1975.
- Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1994.
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
- Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. – М., 1969.
- Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1971.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
- Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд., испр. – М., 1988.
- Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М., 1996.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Петербург, 2000.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973.
- Комиссаров В.Н. Текст и перевод. – М.,1988.
- Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема,1997.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
- Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
- Кунин А.В. Фразеология английского языка. – М., 1995.
- Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М., 1978.
- Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1984.
- Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: МО, 1981.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Моск. лицей, 1996.
- Мирам Г. Алгоритмы перевода. – Киев: Ника-Центр, 2004.
- Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974.
- Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – Тула: Изд-во ТулГУ, 1999.
- Палажченко П. Мой несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2006.
- Палажченко П. Несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2006.
- Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Минск, 1997.
- Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1997.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Реферирование. – М., 1976.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 1988.
- Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. – М.: Высшая школа, 1974
- Розенталь Д.Э. Стилистика современного русского языка и культура речи. – М., 1994.
- Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.
- Сачаева О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.
- Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: ТетраСистема, 2004.
- Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., 1977.
- Ступин Л.П. Лексикография английского языка. – М., 1985.
- Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
- Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М., 1965.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
- Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск: Высшая школа, 1992.
- Чернавина Л.И. перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В. – М.: ВЦП, 1979.
- Читалина Н.А. Учитесь переводить. – М.,1975.
- Чужакин А. Введение в устный перевод. – М.: ИНСА, 2008.
- Чужакин А. Устный перевод: история, теория, практика, скоропись. – М.: ИНСА, 2008.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: Воениздат, 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988.
Желаю удачи!