Теория перевода

Дорогие друзья!

!Целью  лекционного курса по теории перевода, состоящего из 10 лекций, является ознакомление студентов с основными теоретическими понятиями и положениями этой дисциплины, а также создание теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области письменного и устного перевода с иностранного языка на русский.

Задачи лекционного курса:

  • ознакомление студентов с такими ключевыми понятиями, как адекватность и эквивалентность, единица перевода, виды и модели перевода и т.д.;
  • рассмотрение возможностей перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;
  • активизация межпредметных связей дисциплин лингвистического цикла.

После изучения лекционного материала студенты должны

знать:

  • основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности в современном мире;
  • классификацию видов и форм перевода;
  • понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
  • единицы перевода;
  • современные теории перевода;
  • грамматические и стилистические аспекты перевода.

уметь:

  • осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепиентов и тип переводимого текста;
  • выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
  • осуществлять письменный и / или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;
  • правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;
  • пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.

Данный лекционный курс предназначен для учащихся филологических факультетов, а также для студентов, обучающихся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

К курсу лекций прилагаются вопросы к семинарским занятиям, рекомендуемые темы для самостоятельной работы и библиографический список рекомендуемой литературы.


Рекомендуемые  темы для самостоятельной работы и написания реферата

  1. Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по мнемотехнике.
  2. Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
  3. Специфика текстовых жанров в устном переводе.
  4. Особенности перевода рекламных текстов.
  5. Автоматический перевод: достижения и проблемы.
  6. Специфика перевода философских текстов.
  7. Особенности перевода текстов по экономике.
  8. Герменевтические аспекты перевода.
  9. Основные способы перевода фразеологизмов.
  10. Основные способы передачи безэквивалентной лексики.
  11. Культурологические аспекты перевода.
  12. Основные вехи истории переводческой деятельности в Западной Европе и Америке.
  13. Основные вехи истории переводческой деятельности в России.
  14. Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.
  15. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
  16. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.
  17. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
  18. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
  19. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.
  20. Оценка качества перевода.
  21. Особенности и специфика перевода научных и научно-популярных  текстов.
  22. Особенности и специфика перевода узкоспециализированных технических текстов.
  23. Особенности и специфика перевода рекламных текстов.
  24. Проблемы и специфика перевода названий кино- и телепродукции.
  25. Грамматические трансформации при переводе. Случаи несовпадения грамматических структур и способы их передачи на ПЯ.
  26. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика.
  27. Экспрессивно-стилистическая основа перевода. Передача эмфазы в переводе. Передача стилистических приемов.
  28. Проблема культурного понимания текста при переводе: внутренние и внешние реалии.
  29. Технические средства в работе переводчика.
  30. Теоретические и практические проблемы перевода сленга.
  31. Перевод инокультурного юмора.
  32. Перевод и внелингвистические барьеры межкультурной коммуникации.

Библиографический список рекомендуемой литературы

  1. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – OUP, 1965.
  2. Ginsburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. – М.: Высшая школа, 1979.
  3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Изд-во «Союз», 2005.
  4. Аликина Е.В. Переводческая семантография. – М.: Восток-Запад, 2006.
  5. Альманах «Тетради переводчика» №1-24. – М.: МГЛУ, 1999.
  6. Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1993.
  7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1979.
  8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка.  – Л.: «Просвещение», 1973.
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ИМО, 1975.
  10. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
  11. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1994.
  12. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
  13. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. – М., 1969.
  14. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
  15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1971.
  16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
  17. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд., испр. – М., 1988.
  18. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М., 1996.
  19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Петербург, 2000.
  20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999.
  21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973.
  22. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. – М.,1988.
  23. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема,1997.
  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
  25. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
  26. Кунин А.В. Фразеология английского языка. – М., 1995.
  27. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М., 1978.
  28. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1984.
  29. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: МО, 1981.
  30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.
  31. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
  32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Моск. лицей, 1996.
  33. Мирам Г. Алгоритмы перевода. – Киев: Ника-Центр, 2004.
  34. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974.
  35. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – Тула: Изд-во ТулГУ, 1999.
  36. Палажченко П. Мой несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2006.
  37. Палажченко П. Несистематический словарь. – М.: Р. Валент, 2006.
  38. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Минск, 1997.
  39. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1997.
  40. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Реферирование. – М., 1976.
  41. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 1988.
  42. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. – М.: Высшая школа, 1974
  43. Розенталь Д.Э. Стилистика современного русского языка и культура речи. – М., 1994.
  44. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.
  45. Сачаева О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.
  46. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: ТетраСистема, 2004.
  47. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., 1977.
  48. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. – М., 1985.
  49. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.
  50. Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М., 1965.
  51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
  52. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск: Высшая школа, 1992.
  53. Чернавина Л.И. перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В. – М.: ВЦП, 1979.
  54. Читалина Н.А. Учитесь переводить. – М.,1975.
  55. Чужакин А. Введение в устный перевод. – М.: ИНСА, 2008.
  56. Чужакин А. Устный перевод: история, теория, практика, скоропись. – М.: ИНСА, 2008.
  57. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988.
  58. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: Воениздат, 1973.
  59. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988.

Желаю удачи!


Добавить комментарий