Лекция 3

Лекция № 3: Основные виды перевода


  1. Признаки текста и выделяемые в соответствии с ними виды перевода.
  2. Художественный перевод.
  3. Общественно-политический и научно-технический перевод.
  4. Виды устного и письменного перевода.

!В этой лекции мы рассмотрим основные подходы к классификации видов перевода. Виды перевода выделяются и объединяются в группы по разным признакам, среди них могут быть следующие:

  • форма презентации текста перевода и текста оригинала;
  • жанрово-стилистическая характеристики и жанровая принадлежность переводимого материала;
  • основная прагматическая функция переводимого текста;
  • полнота и способ передачи основного смысла оригинала;
  • соотношение типов языков перевода и оригинала;
  • характер и качество соответствия текста перевода тексту оригинала;
  • общая характеристика субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста;
  • первичность / непервичность текста оригинала;
  • тип переводческой сегментации текста и используемые единицы перевода;
  • адекватность перевода.

Остановимся подробнее на каждом признаке и выделяемыми в соответствии с ним видами перевода.

Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала.

  1. Устный перевод – перевод, выполненный в устной форме.
  2. Устный перевод устного текста – перевод устного текста, выполненный в устной форме:
  • последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами;
  • синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;
  • односторонний перевод – устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык;
  • двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
  1. Устный перевод письменного текста – перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
  2. Письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
  • письменный перевод письменного текста – перевод письменного текста, выполненный в письменной форме;
  • письменный перевод устного текста – перевод устного текста, выполненный в письменной форме.

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности.

  1. Художественный перевод – перевод художественных текстов.
  2. Научно-технический перевод – перевод научно-технических текстов и документации.
  3. Общественно-политический перевод – перевод общественно-политических текстов.
  4. Военный перевод – перевод текстов по военной тематике.
  5. Юридический перевод – перевод текстов юридического характера.
  6. Бытовой перевод – перевод текстов разговорно-бытового характера.

 

►Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции.

  1. Практический перевод – перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
  • рабочий (информационный) перевод – неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования);
  • консультативный перевод – вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;
  • издательский (печатный) перевод – письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
  • опубликованный перевод – практический перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения.
  1. Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.
  2. Экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью.
  3. Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала.

  1. Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
  2. Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
  • сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением;
  • фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;
  • аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);
  • аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;
  • реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.

  1. Внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
  • диахронический (исторический) перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
  • транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.
  1. Межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
  • бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой;
  • интерсемиотический перевод – перевод с естественного языка на искусственный или наоборот;
  • трансмутация – перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала.

  1. Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
  2. Интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.
  3. Адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал.
  4. Точный (правильный) перевод – перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала.
  5. Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.
  6. Заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста.

 

  1. Традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:
  • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
  • авторский перевод («автоперевод») – перевод, выполненный автором оригинального текста;
  • авторизованный перевод – перевод оригинального текста, апробированный автором.
  1. Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером.
  2. Смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выделяемые по признаку первичности / непервичности текста оригинала.

  1. Прямой (непосредственный, первичный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала.
  2. Косвенный (непрямой, вторичный) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.
  3. Обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода.

  1. Поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей.
  2. Пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
  3. Пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим.
  4. Абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим.
  5. Цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по типу адекватности.

  1. Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистичeским нормам языка перевода.
  2. Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.
  3. Дезиративно адекватный перевод – перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

В силу того, что выделяемые подходы к классификации видов перевода и признаки, по которым они объединяются в группы, разнообразны, в этой лекции мы остановимся подробнее на наиболее распространенных видах перевода.

Художественный перевод. Художественный перевод – это письменный вид перевода произведений художественной литературы. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьесы и т.д.

Объектом художественного перевода является художественная литература. Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы.

Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа. Для художественного перевода свойственны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Например:

  • оригинальная фраза: His own deed and present flight were the great shadows which weighed upon him.
  • дословный перевод: Его собственные действия и настоящее бегство были огромной тучей, висевшей над ним.
  • художественный перевод: Гораздо больше угнетало его сознание совершенного преступления и это бегство.

Общественно-политический перевод. Объектом этого вида перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

Научно-технический перевод. Основная функция этого вида перевода заключается в передаче информации, каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. Объектом научно-технического перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии. Хорошо, если переводчик знает специальность, в области которой он работает. В наше время человек не может усвоить все известные, накопленные в науке и технике знания, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.

Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (тексты на двух языках), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов. Классическим примером письменного перевода является перевод, при котором переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода так же в виде письменного текста.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является. Когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме воспроизводит свой вариант перевода. Устный перевод включает два подвида: синхронный перевод и последовательный перевод. Кроме того, мы можем говорить и о других способах устного перевода.

Зрительно-устный перевод (перевод с листа). Этот вид перевода занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом, с другой стороны, между синхронным переводом и несинхронными видами устного перевода.

С письменный переводом зрительно-устный перевод объединяет то, что восприятие исходного текста происходит на визуальной основе. Это дает возможность воспринимать текс оригинала в удобном для переводчика порядке, например, от начала фразы переходить к ее концу и лишь затем, к середине, возвращаясь в случае необходимости к тому или иному месту в тексте и т.д. Иными словами, с письменным переводом зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В этом его принципиальное отличие от других видов устного перевода.

С синхронным переводом зрительно-устный перевод объединяют два обстоятельства. Во-первых, то, что в переводе с листа так же, как и при синхронном переводе, в наименьшей мере загружена оперативная память.  Во-вторых, то, что во время неподготовленного зрительно-устного перевода так же, как и при синхронном переводе, имеет место одновременность восприятия и репродуцирования, однако, с разницей, что восприятие это происходит по разным каналам (соответственно: по визуальному или акустическому).

Последнее свойство перевода с листа позволяет использовать его в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода.

Как самостоятельный вид переводческой деятельности зрительно-устный перевод имеет довольно широкой распространение. С листа проводятся выступления на съездах, конференциях, совещаниях. Нередко за несколько минут до выступления его оригинальный текст вручается переводчикам-синхронистам.

Наиболее специфическим навыком зрительно-устного перевода является умение быстро «схватывать» синтаксическую структуру исходной фразы, вычленять элементы, образующие «каркас» ее структуры.

Абзацно-фразовый перевод находит широкое применение при переводе различного типа выступлений, заявлений, приветственных речей и в других случаях, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде. Перевод должен осуществляться по синтагмам, предложениям и группам предложений (3-5 предложений). Длина исходных отрезков текстов зависит как от говорящего (от того, когда он пожелает сделать паузу и дать переводчику возможность заговорить), так и от самого переводчика (его умения тактично «вклиниваться» в речь отправителя исходного текста, не ожидая, когда тот «предоставит слово» переводчику).

Наиболее характерным требованием к переводчику, выполняющему абзацно-фразовый перевод (помимо требований, общих для всех видов устного перевода), является умение удерживать в оперативной (кратковременной) памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведен.

Поскольку в переводе иногда важно не только передать смысл исходного высказывания, но и по возможности воспроизвести его отдельные элементы, у обучаемых необходимо развивать не только смысловую, но и механическую память. Выбор оптимальной длины для исходящего отрезка текста во многом зависит от инициативы переводчика, от его умения тактично воспроизвести речь говорящего.

Двусторонний перевод. Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Обычно такой диалог состоит из «реплик» различной длины. От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают.

Последовательный перевод (с записями) – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того. Как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод осуществляется без перерывов, т.е. исходный текст переводится от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен. В таких случаях переводчику трудно удержать в памяти содержание исходного текста, и он вынужден пользоваться записями, производимыми в процессе восприятия исходного текста. Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.

Последовательный перевод широко используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при обмене речами в ходе приема делегаций и в целом ряде других случаев, когда не имеется оборудования для синхронного перевода или же он просто не предусмотрен. Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей, с помощью которых записывается главным образом смысл исходного сообщения, а не его слова. В этом, а также в большей простоте расшифровки заключается преимущество специальной переводческой записи перед стенографией.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод.

Синхронный перевод создает для адресатов эффект «непосредственного восприятия» иностранной речи, а главное позволяет значительно экономить время. Заключается же он в том, что переводчик одновременно с выступлением оратора (как правило, вполголоса) передает членам обслуживаемой делегации основное содержание выступления.

Синхронный перевод предъявляет к переводчику ряд специфических требований. Это, прежде всего, навык восприятия речи при одновременном репродуцировании и, соответственно, репродуцирования при одновременном восприятии речи. Синхронист должен уметь слушать и говорить.

В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.


Контрольные вопросы для проверки усвоения материала лекции

  1. Каковы основные принципы классификации видов перевода?
  2. Перечислите основные виды перевода.
  3. Чем отличается художественный перевод от научно-технического?
  4. Дайте определение письменного перевода и перечислите его особенности.
  5. Перечислите подвиды устного перевода.
  6. В чем заключаются трудности осуществления устного перевода?

 

Добавить комментарий