Лекция 9

Лекция № 9: Универсальная переводческая скоропись


  1. Что такое универсальная переводческая скоропись (УПС)?
  2. Система оформления и особенности УПС.
  3. Лексические приемы УПС.
  4. Грамматические приемы УПС.
  5. Структурно-композиционные приемы УПС.
  6. Примеры использования УПС.

!Переводческая скоропись впервые появилась на Западе в 1930-е годы ХХ века, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны лишь в конце 1950-х годов в Швейцарии. В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр-Белоручевым.

В этой лекции мы обратим внимание на некоторые теоретические положения УПС и разберем наиболее часто встречающиеся примеры.

Однако не стоит забывать, что переводческая скоропись – вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой.

Важно осознавать, что скоропись – это не конечная цель овладения переводам, не самоцель, а всего лишь средство для оптимизации процесса перевода и достижения адекватности и эквивалентности самого перевода. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично – если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала.

Скоропись – это не универсальный паттерн для любого переводческого случая, а гибкий инструмент, употребление которого зависит только от вас и вашей оценки ситуации. Иногда скорописью достаточно пользоваться лишь частично для записи ключевой информации.

УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный, эквивалентный и полноценный перевод.

Для того чтобы скоропись действительно приносила пользу в работе переводчика, необходимо материализовать получаемую информацию в графическом виде, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти при практически неограниченном по времени объеме получаемых данных (человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению). Только на память, какой бы тренированной она ни была, полагаться не стоит.

Необходимо отметить, что только сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.

Многолетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью – это необходимое «орудие труда» прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, помощника руководителя, референта-переводчика. Оно не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.

Как правило, УПС находит широкое распространение в устном переводе. Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, т.к. не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода – это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации.

Однако УПС стимулирует развитие емкой и тренированной памяти, концентрации внимания и уверенности в себе, что ведет к отсутствию  волнения при устном переводе. Все вышеперечисленное является неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях.

Отметим преимущества применения УПС в процессе перевода. Она:

  • повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления;
  • дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию;
  • снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость
  • дает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму;
  • дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах;
  • дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.

По мнению специалистов УПС предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95-98%.

Система оформления УПС

Необходимый формат бумаги: А4 – для переговоров, официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот А8 – для работы стоя.

Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи целесообразно использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке / карандаше. Желательно ставить дату и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа вверху). Также необходимо пометить место проведения и тему переговоров. Рекомендуется разделить лист на три колонки и осуществлять записи с одной стороны листа. Если бумага закончилась, нужно перевернуть все листы и писать на обороте.

Стоит отметить, что каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации, в том числе и то, на каком языке вести записи.

В УПС принято располагать записи на листе бумаги ступенчато-диагонально, сверху вниз:

  • первая ступень – группа подлежащего;
  • вторая – группа сказуемого;
  • третья – прямое дополнение;
  • четвертая – косвенное;
  • блок однородных членов предложения.

Располагать записи нужно свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости. Также полезно нумеровать предложения или группы фраз, а также тезисы, чтобы лучше различать их.

При осуществлении записей необходимо смотреть не на бумагу, а на оратора .

УПС фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними. Скоропись отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки. УПС желательно применять, прежде всего, для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода. УПС используется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм

К основным особенностям УПС относятся диффузность, неполнота, элементарность, низкая информационная избыточность, а также универсальность и однозначность символа / знака для данного контекста, его узнаваемость.

Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слов в оригинале, записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст ступенчато-диагонально, сверху вниз, слева на право. Эта рекомендация обусловлена тем, что прямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.

Говоря о морфологии в УПС следует помнить, что, сокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, следовательно, легче прочитать слово, в котором опущены гласные. Однако не стоит сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию.

Когда следует записывать? УПС показывает достаточную эффективность при устном двустороннем переводе (официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях, лекциях). Начинать записи следует с началом звучания речи. Однако как только выступающий делает паузу для перевода, переводчик прекращает записывать и начинает переводить. Рекомендуется более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т.к. многое будет уже известно и записывать предстоит только новую информацию. Как правило, необходимо записывать ключевые слова (например: «Я приезжаю в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал»).

В этой лекции мы остановимся лишь на некоторых приемах (лексических, грамматических и структурно-композиционных), иллюстрирующих эффективное применение УПС. Следует отметить, что мы собираемся осветить лишь малую, наиболее показательную часть этих приемов. Те же, кто проявят заинтересованность в овладении УПС, могут обратиться к справочной литературе (см. Библиографический список рекомендуемой литературы).

Лексические приемы УПС разнообразны; к ним относятся сокращенная буквенная запись, аббревиация, цифровое обозначение, символизация и т.д.

Примеры сокращенной буквенной записи

  • выпадение гласных в середине слова: способностьспсбнстъ, конкурскнкрс, strategystrtgy;
  • выпадение гласных в середине слова и упрощение двойных согласных: программа пргрма;
  • использование телескопических образований: например н-р, страница стр., может быть м.б., informationinfo.
  • замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т.д.) знаком-индексом. Ниже приведена таблица соответствий.
Знак Английский Русский
θ -(t)ion -ция
Λ -logy -логия
φ philo- фило-
Ψ psycho- психо-
t -ment
g -age
d -ed
ŋ -ing

Рассмотрим пример замены частей слова знаком-индексом: philology → philo+logy= φλ; филология → фило+логия= φλ; эволюция= эвлθ; evolution= evlθ.

Текст, записанный подобным образом, сокращается в объеме на 30-40%, но все равно читается.

Использование кратких или укороченных слов. Например, pro → professional; demo → demonstration; coop → кооперация, сотрудничество, партнерство; envo → посол, дипломат, представитель; bid → заявка, требование, запрос, тендер; info → сведения, информация, сообщение; ор → opportunity; to up → увеличивать; to ink → подписать, to axe → увольнять.

Аббревиация. Например, звуковые (МИД); графические (МЧС); буквенные (УСИ); слоговые (Уралсвязьинформ); мешанные (МАГАТЭ – международное Агентство Атомной Энергии).

Примеры универсальных знаков-буквенных символов УПС

МР – Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеции и т.д. Расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.

РМ – Prime Minister – премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства (глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер.

VIP Very Important Person – в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д.

HQ – Headquarters – штаб-квартира, главный офис фирмы, основной объект, центр корпорации и т.д.

ЧП – чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный предприниматель и пр.

ВС – вооруженные силы, армия, войска, солдаты и офицеры, военизированные формирования и т.д.

G-8 – Group of Eight – наиболее промышленно развитые страны, большая восьмерка, крупнейшие индустриальные страны мира.

Следует отметить, что сокращения в УПС должны (1) быть максимально понятны, легки в написании и последующей расшифровке; (2) быть универсальны и легко запоминаться; (3) обозначать определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте; (4) быть узнаваемы в данный конкретный момент говорения и перевода.

При записи числовой прецизионной информации иногда можно округлить цифры, например: 484,569,991 – около полумиллиарда; 502,7 – более пятисот; 99 – почти сто.

Названия месяцев обычно маркируются следующим образом: I – январь; II – февраль; III – март; IV – апрель; V – май; VI – июнь; VII – июль; VIII – август; IX – сентябрь; X – октябрь; XI – ноябрь; XII – декабрь.

Числительные: 15′ – пятнадцать тысяч; 15″ – пятнадцать миллионов; 15′» – пятнадцать миллиардов. Крупные «круглые» цифры: 17,000 – 17t; 20,000,000 – 20m; 99,000,000,000 – 99b; 62,000,000,000,000 – 62tr.

Времена года: О1 – зима; О2 – весна; О3 – лето; О4 – осень.

Говорящие символы: Xвойна, конфликт , столкновение; агрессия, напряженность и т.п.

Стрелки:

отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача

получить, импортировать, принять, привлечь, уехать;

настоящее время, сегодня, современное положение;

прошедшее время, вчера, накануне;

будущее время, завтра;

→← приблизить, столкнуть;

заставить, оказать давление;

поддержать;

опередить.

Знак: ? — вопрос, проблема, задача; ¿спросить; !? вероятно; !должен, обязан;  !! конечно, безусловно.

К наиболее частым грамматическим приемам УПС относят графическое обозначение концепции  времени. Прошедшее время обозначается индексом ed или знаком ↲, который ставится под глаголом. Например: I»ed или I»↲ я рассказал. Будущее время, как правило, маркируется индексом ll или знаком ↳. Например: I» ll или ↳I » я расскажу.

К структурно-композиционным приемам УПС относится четкое отведение смысловым связям определенного места в  вертикально-ступенчатой лесенке при записи информации на листе бумаги.

Группа подлежащего
Группа сказуемого
Дополнение
Обстоятельство

Примеры использования УПС

  1. Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год.
МР2Аu
OK (-)
прВ
‘5 (2ч)
  1. На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерстве внешних экономических связей Российской Федерации.
ImK→RF
↓ 30%
9m ‘4
МВЭС

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала лекции

  1. Что такое универсальная переводческая скоропись (УПС)?
  2. В чем заключается система оформления и особенности УПС?
  3. Какие лексические приемы существуют в УПС?
  4. Какие грамматические приемы используются в УПС?
  5. Какие структурно-композиционные приемы существуют в УПС?

 

 

Добавить комментарий