Лекция 4

Лекция № 4: Лингвистическая теория перевода. Денотативная теория перевода


  1. Денотативная теория перевода. Понятие денотата.
  2. Уровни соотнесения знаков.
  3. Выбор варианта перевода.
  4. Недостатки денотативной теории перевода.

!Ученые-лингвисты разработали несколько моделей перевода, основываясь на разных концепциях. Денотативная (ситуативная) теория перевода – наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, называют денотатами.

Языковой знак неотделим от его значения. Знак существует лишь тогда, когда есть знаковая ситуация. Знаки существуют только тогда, когда есть интерпретаторы этих знаков, ибо они существуют только в сознании интерпретаторов. Знак может обозначать что-то только в том случае, если это соотнесение знака с обозначаемым проходит через сознание человека. В качестве обозначаемого могут выступать и реальные предметы, и умственные образы, которыми являются понятия, и различные отношения, которые складываются в сознании между этими умственными образами, а также между ними и реальными объектами действительности. Предметная соотнесенность языкового знака называется денотативной соотнесенностью, а сами предметы, явления, отношения реальной действительности, на которые указывает знак, принято называть денотатами.

Денотатэто не просто реальный предмет, а его «отражение» в мозгу человека. Иными словами, денотат – это элемент сознания, а не реального мира. В реальном мире существуют предметы, явления, отношения, а в сознании – их отражения, т.е. денотаты.

Денотативная модель перевода несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительности. Она исходит из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Денотативная модель предполагает определение денотата или ситуации через исходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, эта теория перевода отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков. Денотативная теория перевода особенно активно разрабатывалась отечественным ученым В.Г. Гаком. Однако, несмотря на все ее достоинства, она не учитывает компонентов процесса перевода как объекта науки о переводе.

В изложении И.И. Ревзина и В.Ю.Розенцвейга в данной модели перевода переводчик чаще всего сталкивается с интерпретацией. Т.е. имеется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ситуации в действительности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между C1 и Д1 а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации; сообщение С2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между С2 и действительностью.

Иначе говоря, переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, и только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.

Вариантом этого процесса является другой, более краткий процесс, названный И.И. Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом собственно переводом. А передает некоторое сообщение С, о ситуации в действительности Д, но П, получив сообщение С1 переходит от него не к ситуации в действительности, а к языку-посреднику, т.е. к системе соответствий между ИЯ и ПЯ, а затем переходит от языка-посредника к системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сообщение С2, которое и информирует адресата о ситуации в действительности. Как мы видим, этот процесс осуществляется без непосредственного обращениями ситуации, имеющей место в действительности. Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее установленной схеме соответствий.

Различают уровни соотнесения знаков: денотативный, понятийный, релятивный. Например:

  • Картина этого художника «Осень» отражает…

Слово «картина» соотнесено с объектом, висящим на стене.

  • Живописец пишет картину маслом.

Слово «картина» соотнесено с обобщенным абстрагированным образом – понятийный уровень соотнесения знака.

3)     Поле битвы являло собой ужасную картину.

Слово «картина» употреблено в переносном значении – релятивный уровень соотнесения знака.

Часто тот или иной знак соотносится и не с реальным объектом, и не с понятием, которое возникает в сознании, а с понятиями, которые никакой связи со словом не имеют. Такие дополнительные значения принято называть коннотативными значениями. Они трудны для перевода, особенно когда коннотации в разных языках не совпадают. Это вызывает необходимость прибегать к различным заменам денотативной соотнесенности, чтобы сохранить коннотативную соотнесенность.

Например, простой перевод английской фразы

Тo carry coals to Newcastle

ничего не дает. Необходимо знать, что это означает по-английски и искать русский эквивалент. Эквивалентным будет перевод –

Ехать в Тулу со своим самоваром.

В научных и технических текстах коннотативные значения встречаются редко. Их можно встретить в названиях самолетов, кораблей. Например:

starfighter –  звездный истребитель, обозначение для самолета F-104;

saberсабля – для самолета F-86.

Сообщения, создаваемые при помощи языкового кода, содержат информацию о какой-то ситуации, то есть о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.

За исключением несущественных различий окружающая нас действительность едина для всего человечества. Все люди, независимо от их языковой принадлежности, обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности, и для названия одних и тех же денотатов используются разные коды (языки).

Основное содержание коммуникации, в том числе и двуязычной, лежит за пределами языка. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы (слова, словосочетания, фразы и т.п.) с известными ему знаками исходного языка и через них выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода.

Описание средствами языка перевода (ПЯ) какой-то реальной ситуации, извлекаемой из текста оригинала, всегда возможно, поскольку любой развитый язык обладает необходимыми средствами для обозначения новых, впервые познаваемых явлений. Не представляют трудностей при переводе отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности, обусловленные особенностями культуры, условий жизни, обычаями отдельных народов. Одна и та же внеязыковая ситуация в разных языках часто воспринимается и описывается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение ‘with one’s knees crossed’. «Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия – ‘milk with skin on it’.Однако эти особенности всегда познаваемы и могут быть описаны средствами языка перевода.

Выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Здесь можно выделить следующие случаи:

  1. Часто в системе языка перевода (ПЯ) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ИЯ), т.е. в каждом языке есть слова, для которых в ПЯ нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:

а) создает новый знак в ПЯ, новое слово, пытаясь сохранить его звучание при написании русскими буквами (так называемая  «переводческая транскрипция»)

business plantest drive

crash test

byte

bit

бизнес-плантест-драйв

краш-тест

байт

бит

б) отыскивает в ПЯ слово, описывающее близкую ситуацию, и расширяет его смысловую функцию, приписывая ему новое значение

freedom ride witchhunter

Americafirster

поход за свободумракобес

ура-патриот

в) дает описательный перевод

teachinдиспут-семинар для обсуждения злободневных вопросов в университете

jobsworthчиновник-бюрократ, заставляющий других соблюдать маловажные правила

hasbeenполитический деятель, утративший свое влияние

showmanshipумение «показать товар лицом»

baggravationчувство крайнего недовольство, испытываемое человеком в аэропорту при обнаружении того, что его багаж был утерян в то время, как багаж других пассажиров находится на месте

a foodieчеловек, увлекающийся едой

  1. При выборе варианта перевода определяющая роль принадлежит описываемой ситуации, при этом неважно, какими средствами эта ситуация передана в оригинале:

а) в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации

pushpull

Authorized personnel only!

Fragile

No parking

от себяк себе

Посторонним вход воспрещен!

Осторожно, стекло!

Стоянка запрещена!

б) существуют ситуации, которые на ПЯ можно описать несколькими
способами, но один из них предпочтительнее, так как является
наиболее распространенным и общепринятым

 

Keep off the grass lТо sit up late

In the afternoon

То swallow the bait

По газонам не ходить!Засиживаться допоздна

Днем

Попасться на удочку

в) в ИЯ имеются слова, называющие хорошо известные явления, для которых в ПЯ нет отдельных слов-наименований. Только конкретная ситуация дает возможность выбрать нужное слово. К ним можно отнести:

fluid; cutlery; meal; lunch: qualifier: objector

Недостатки денотативной (ситуативной) теории

  1. Не показывает механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода.
  2. Не объясняет возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна обосновать выбор лучшего из них.
  3. Дает возможность определить, что сказано в переводимом тексте, но не показывает, как это сказано.

Это как имеет смысловую сторону, ибо изменяется не только план выражения, но и план содержания. Например, запретить курить можно с помощью различных объявлений:

Курить запрещается!

У нас не курят!

Не курить!

Просьба не курить! и пр.

Все объявления описывают одну и ту же ситуацию, а содержания у них разные. Обращение к действительности оказывается недостаточным – необходимо еще выяснить отношения между языковыми единицами оригинала и перевода. Также следует отметить, что денотативная теория не решает проблемы эквивалентности при переводе.


Контрольные вопросы для проверки усвоения материала лекции

  1. Что такое денотат?
  2. В чем заключается сущность денотативной теории перевода?
  3. Кто является основоположниками этой теории перевода?
  4. Чем отличается интерпретация от непосредственно перевода?
  5. Каким образом осуществляется выбор варианта перевода?
  6. Какие недостатки можно выделить в денотативной теории перевода?

 

Добавить комментарий