Лекция 5

Лекция № 5: Лингвистическая теория перевода. Трансформационная теория перевода

Презентация к лекции № 5 на тему «Трансформационная теория перевода» (.pdf)


  1. Трансформационная грамматика.
  2. Трудности перевода вследствие морфологических особенностей изучаемого языка.
  3. Трудности перевода вследствие синтаксических особенностей изучаемого языка.

!Трансформационная теория перевода исходит из представления о переводческой деятельности, основу которой составляет своего рода преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием «трансформационной грамматики», которая рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

В каждом языке есть своя грамматика, и эти грамматики не совпадают. Значение структур, отсутствующих в языке перевода, передается при помощи трансформаций.

Трансформационная грамматика считает некоторые из структур в языке исходными и называет их ядерными, а остальные структуры (их называют трансформы) выводит из числа ядерных структур или наоборот сводит к ядерным структурам.

Если рассмотреть ряд трансформ: Решение студента / Решающий студент / Решенное студентом / Студент решает – то последняя структура ядерная, так как она отражает отношение «деятель – действие» (предикативная структура).

Идеи трансформационной грамматики используются в теории перевода в двух направлениях. Согласно первому направлению процесс создания текста перевода рассматривается как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ, т.е. перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций.

Единицы ИЯ являются исходными структурами, из которых должны выводиться их соответствия в ПЯ. Сущность процесса перевода заключается в выборе единиц ПЯ, которые входят в единый трансформационно-переводческий ряд с единицами оригинала. Такая теоретическая модель позволяет обнаружить наиболее вероятные соответствия пли способы перевода.

Второе направление описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Была выдвинута теория, что во всех языках ядерные структуры одинаковы, и возможно свести все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ к сравнительно небольшому числу структур. Поскольку предполагается, что между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.

Даже если английские и русские структуры неодинаковы, данная теория применима, так как английские предложения можно трансформировать в структуры аналогичные русским:

I saw him solve that task. g I saw that he solved that task.

     Я видел, что он решил ту задачу.

Однако трансформационная теория не дает объяснения фактам ситуативной эквивалентности типа ‘Fragile’ – «Осторожно, стекло!». Данная теория пригодна только для соотнесения грамматических структур ИЯ и ПЯ.

Для того чтобы рассмотреть трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка, необходимо вспомнить, что грамматика представляет собой – формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.

Далее остановимся подробнее на трудностях перевода, обусловленных морфологическими особенностями изучаемого языка. Следует отметить, что морфология, как раздел грамматики, – это наука о частях речи, об их  категориях и формах слов. Все слова в языке делятся на разряды, называемые частями речи. В английском языке различают следующие части речи: имя существительное (the Noun), имя прилагательное (the Adjective), имя числительное (the Numeral), местоимение (the Pronoun), глагол (the Verb), наречие (the Adverb), предлог (the Proposition), союз (the Conjunction), междометие (the Interjection). Первые шесть являются знаменательными (самостоятельными) частями речи. Предлоги и союзы являются служебными частями речи, которые показывают различные отношения между членами предложения или предложениями. И предлоги, и союзы также представляют определенные трудности при переводе с ИЯ на ПЯ и наоборот. Междометия не относятся ни к знаменательным, ни к служебным частям речи и отличаются своим собственным значением и функцией. Если возникают трудности при переводе междометий, в таком случае нужно обратиться к соответствующим справочникам и словарям.

Необходимо отметить, что английские и русские части речи имеют целый ряд своих категориальных и других особенностей, которые вызывают определенные трудности и интерференцию при переводе. Так, английские существительные имеют при себе различные определители: артикли, местоимения и т.д.

Довольно часто при переводе с ПЯ на ИЯ происходит некорректное употребление артиклей, а при переводе с ИЯ на ПЯ не учитывается значение артиклей, происходит «сглаживание» конкретных понятий и ситуаций, проявляется интерференция под влиянием одной из языковых систем.

В английском языке существительные имеют два падежа: общий и притяжательный. Род имен существительных в английском языке определяется не формой слова, а его значением: одушевленные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she); имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it). Однако существительное ‘ship’ – «судно», «корабль» и название страны, когда она рассматривается как политическая единица (‘England’ – «Англия»), часто относятся к женскому роду, о чем многие забывают при  переводе. Например:

Судно с оборудованием только что вышло из порта. Через два дня оно доставит Вам его.

The ship with the equipment has just left the port. In two days she will deliver it to you.

Англия имеет пассивный торговый баланс. Стоимость ее импорта больше стоимости ее экспорта.

England has an unfavorable balance of trade. The value of her imports is greater than the value of her exports.

Еще одной морфологической категорией имени существительного является число. В английском языке, как и в русском, имеются два числа: единственное и множественное. Правила образования множественного числа имен существительных в английском языке несложные. Определенные трудности при переводе вызывают существительные, у которых форма числа не совпадает в ИЯ и в ПЯ или которые образуют множественное число, каким-то особым образом. Например:

►Выдайте ему три дюжины шурупов этого размера.

Give him three dozen screws of this size.

(‘dozen’ после числительного имеет одну форму для ед. и мн. ч.), но

Pack the catalogues in dozens, please (‘dozens’ во мн.ч.).

►Эти деньги принадлежат нашей компании. Они будут использованы на ее развитие.

This money belongs to our company. It will be used for its development.

(сущ. «деньги» в англ. яз. употребляется в ед. ч., и в этом случае местоимение «они» должно быть переведено местоимением «it»).

Товар был получен вчера.

The goods were received yesterday.

Мы рассмотрели только самые характерные трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями существительных английского языка.

Рассмотрим наиболее типичные трудности, обусловленные морфологическими особенностями глаголов. В английском языке глагол имеет грамматические категории залога, наклонения, времени, лица и числа.

Категория залога находит свое выражение в формах спряжения: активный (действительный залог), пассивный (страдательный залог).

Активный залог не вызывает особых трудностей при переводе, однако пассивный залог в различных временных формах требует повышенного внимания к себе при перево­де на английский язык. Например:

В соответствии с контрактом товар будет доставлен заказчику к концу года.

Или другой пример:

Капитан сказал, что оборудование уже доставлено в порт и сейчас его грузят на корабль.

При переводе подобных предложений на английский язык у начинающих переводчиков возникают определенные трудности, особенно в Perfect и Continuous Tenses.

According to the contract the goods will have been delivered to the Cus­tomer by the end of the year.

The Captain said that the equipment had been delivered to the port and it was being loaded on ship.

Категория наклонения глагола указывает на отношение дейст­вия к реальности. В английском языке различают три наклонения:  изъявительное, повелительное, сослагательное.

Как правило, изъявительное и повелительное наклонения не вызывают особых трудностей при переводе. Сослагательное наклонение в английском языке создает некоторые проблемы, особенно для начинающего переводчика.

В русском языке имеется только одна форма сослагатель­ного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском языке сослагательное наклонение выражается различными формами, которые можно разделить на три группы. Попробуем перевести на английский язык несколько предложений.

  1. Желательно, чтобы он была переводчиком на этих переговорах.
  2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден дождем.
  3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без промедления.

Сразу следует заметить, что все три предложения относятся к первой группе, где во всех лицах глагол имеет одну форму (be, have, know и т. д.). Эта форма используется главным образом в Америке. В Англии эта форма сохранилась преимущественно в официальном языке (юридических документах). В настоящее время вместо Present Subjunctive обычно употребляется форма сослагательного наклонения, выражаемая сочетанием should с инфинитивом, в придаточных цели вместо should используется may (might) с инфинитивом.

Таким образом, предложения, приведенные выше, могут быть переведены следующим образом:

  1. It is desirable that he be the interpreter at these negotiations.
  2. The workers covered the boxes with tarpaulin lest the goods be damaged by rain.
  3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay (или с глаголом should).

К первой группе также относятся Past Subjunctive (предложения наподобие: ‘If he were here, he would help us’, ‘I wish she were with us’, ‘He speaks as if he knew the matter’) и Past Perfect Subjunctive для выражения условия, относящегося к прошедшему времени, и для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения. Например:

Если бы вы подписали контракт во время наших последних перего­воров, мы бы уже поставили вам это оборудование.

If you had signed the contract during our last talks, we should have (already) delivered this equipment to you.

►Она говорила об этом так, как будто она видела это сама.

She spoke about it as if she had seen it herself.

►Как жаль, что мы не смогли решить этот вопрос вчера.

I wish we could have solved this problem yesterday.

Во второй группе сказуемое придаточного предложения имеет форму should + Infinitive без частицы to. Если первая группа с формой Present Subjunctive используется в официальном языке, вторая группа с формой should + Infinitive используется во всех стилях речи, выражающих пред­ложение, приказание, требование, чувство сожаления, радости, удивления и т. д. Например:

Представитель заказчика предложил нам пересмотреть условия контракта.

The Customer’s Representative suggested that we should revise the terms of contract.

►Мы открыли окна, чтобы не было так душно в зале заседаний.

We opened the windows that it shouldn’t be so stuffy in the conference hall.

►Странно, что он это сделал.

It’s strange that he should have done it.

►Почему они уехали так неожиданно?

Why should they have left so unexpectedly?

К третьей группе форм сослагательного наклонения относятся сочетания should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) и would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. ч.) с Indefinite Infinitive и Perfect Infinitive. Эти сочетания совпадают соответственно с Future Indefinite in the Past и с Future Perfect in the Past. Эти формы сослагательного наклонения преимущественно употребляются в главной части условных предложений и в некоторых английских грамматиках, называются Conditional Form.

►If you specified the terms of payment tomorrow, we should be able to take our decision concerning the order.

Если бы Вы уточнили условия оплаты завтра, мы могли бы принять решение относительно заказа.

►If we hadn’t taken a taxi, we should have been late for the train.

Если бы мы не взяли такси, мы бы опоздали на поезд.

Последнее предложение совпадает с Past Perfect Subjunctive первой группы. В сослагательном значении могут использоваться глаголы might и could, например: If he were here, he could help us.

В английском языке отношение одновременности, предшествования и следования действий выражается различными временными формами. Категория времени глагола указывает время совершения действия, основываясь на противопоставлении трех времен: настоящего, будущего и прошедшего. В английском языке существуют несколько временных форм для передачи настоящего, прошедшего и будущего времени. Например:

  1. Он только что приехал.
  2. Он приехал вчера.
  3. Он сказал, что приехал вчера.

В 3-х предложениях на русском языке мы видим одну и ту же форму глагола «приехал», а в английских предложениях будут разные формы:

  1. Не has just come.
  2. Не came
  3. He said that he had come the day before. и т. д.

При переводе на английский язык в каждом конкретном случае будет своя временная форма. Кроме этого существуют различные исключения или особые правила для глаголов, выражающих чувства, восприятия, глаголов умственной деятельности, которые не употребляются во временах группы Continuous в английском языке.

Следует заметить, что для правильного употребления временных форм нужна практика. Особую трудность при переводе на английский язык представляет соблюдение правил согласования времен. Наглядно это проявляется при двустороннем переводе (перевод переговоров, опрос местных жителей, свидетелей и т. д.). Например:

Он сказал, что командир уехал в штаб и, когда вернется, он не знает.

При переводе этого предложения необходимо показать предшествование (уехал), одновременность (не знает), а в придаточном дополнительном, когда вернется, использовать будущее в прошедшем.

Не said that his chief had gone to the headquarters and he didn’t know when the chief would be back.

Мы рассмотрели только некоторые трудности перевода, обу­словленные особенностями категории времени английских глаголов.

Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Под влиянием одного языка оформляется предложение или текст на другом языке с отклонениями от норм этого языка. Так, при переводе на английский язык предложений типа:

Обвиняемый был рад, что его оправдали.

под влиянием русского языка вторую часть предложения переводят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложением без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка. Правильный вариант перевода:

The defendant was glad to have been acquitted.

Особый интерес представляет интерференция при переводе герундия. Это объясняется, прежде всего, отсутствием в русском языке такой части речи. В английском языке имеется Причастие I и существительное, оканчивающиеся на -ing, которые похожи на герундий.

  1. She likes singing. – Герундий (петь, пение).
  2. I don’t like the singing of the main actor. – Существительное (пение) с артиклем.
  3. The singing boy is my brother. – Причастие I (поющий).

Причастие II, или третья форма глагола в английском языке также интерферирует и вызывает определенные трудности при переводе на русский язык: the bolted construction – конструкция, скрепленная болтами и т. д.

Иногда возникают трудности при переводе модальных глаголов и их эквивалентов, например, при переводе на английский язык предложений типа:

Самолет должен приземлиться через 10 минут.

The plane is to land in 10 minutes.

Когда действие совершается по расписанию, по графику и т. д., используется модальный эквивалент to be to, в контрактах и договорах используется глагол shall:

Продавец должен поставить

The Seller shall deliver…

He следует забывать, что глаголы must, should и ought to употребляются в придаточном предложении независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое в главном предложении.

Helen told her brother that he ought to know such simple things.

О глаголах можно говорить много, но не следует забывать и о других частях речи. Довольно часто переводчику приходится заниматься переводом числительных, которые обозначают количество или порядок предметов при счете. Английские числительные обладают целым рядом особенностей. Не следует забывать, что тысячи в английском языке отделяются запятой 10,000, а в русском – точкой 10.000 или интервалом (пробелом) 10 000. Десятичные знаки в дробях в английском варианте отделяются точкой и могут быть без 0, если нет целых чисел: .5 (point five), а в русском десятичные знаки отделяются запятой 0,5. В английском ½ ton читается half a ton; 2 1/2 tonstwo and a half tons. В английском языке существуют несколько вариантов написания дат:

20th May, 2000; May 20th , 2000; May 20, 2000.

Особое место при переводе занимают местоимения. Местоимение – часть речи, которая употребляется вместо имени существительного или прилагательного.

В английском языке многие местоимения могут выполнять в одних случаях функцию подлежащего, а в других – функцию определения. Например:

These are our new machine-tools (местоимение в роли подлежащего).

We shall take these machinetools (местоимение в роли определения).

Иногда возникают трудности при переводе на английский язык предложений с личными местоимениями, которые должны быть в объектном падеже и возвратных местоимений:

Пусть они сами доставят этот товар.

Let them deliver these goods themselves.

►Мы сами смогли открыть дверь, и никто не слышал, как мы вошли в дом.

We managed to open the door ourselves and nobody heard us enter the house.

При переводе с ИЯ на ПЯ предложений типа: They took their luggage and went to the exit довольно часто проявляется морфологическая интерференция притяжательного местоимения their, которое переводят местоимением «их» вместо «свой». Правильный вариант: «Они взяли свои вещи и пошли к выходу».

Наречия неопределенного времени: often, seldom и др. в английском предложении ставятся перед обычным глаголом, но после глагола to be и вспомогательных глаголов.

Не often comes here. She is often late for her lessons.

В английском языке имеются многофункциональные слова, которые могут быть предлогами, союзами и наречиями: since, before, after, about и т.д. Наречия определяют глагол и являются членами предложения (обстоятельствами), на них падает ударение.

Weve met before.

Мы встречались раньше.

►С тех пор я ее не видел.

I haven’t seen her since.

►Сейчас приблизительно шесть часов.

It is about six o’clock now.

Предлоги выражают отношения между существительными или местоимениями и другими словами в предложении.

Before the war they lived in London.

До войны они жили в Лондоне.

►She has been waiting for you since 9 a.m.

Она ждет Вас с 9 утра.

►We are speaking about the contract.

Мы говорим о контракте.

Союзы вводят придаточные предложения:

Since you are here, let’s talk a little.

Поскольку Вы здесь, давайте поговорим немного; и т. д.

В современном английском языке падежные окончания практически полностью отсутствуют, поэтому предлоги являются одним из главных средств выражения отношений существительного и местоимения к другим словам в предложении. Очень часто морфологическая интерференция проявляется при переводе с русского языка на английский таких конструкций, в которых имеются предлоги, отличающиеся от русских, взаимнооднозначное соответствие которых невозможно установить и которые нужно запомнить:

Для меня это не имеет значения.→It makes no difference to me.

Мне это неизвестно. → It is unknown to me.

Ho:

Для нас это важная новость. → This news is important for us.

Это время не очень удобно для нас. → This time is not very convenient for us.

Естественно, что морфологическая интерференция на уровне предлогов в специальном переводе проявляется в сочетаниях отличающихся от своих русских пословных эквивалентов типа:

преуспевать в чемто → to be good at smth;

►показать (изобразить) что-то на карте → to show smth. on the map;

вести бой с противником → to fight against the enemy;

в кредитon credit;

вскрикнуть от боли → to cry out with pain;

►подозревать (обвинять) кого-нибудь в преступлении → to suspect (accuse) smb. of a crime.

Можно привести множество примеров, когда в русских выражениях есть предлоги, а в английских они не требуются:

отвечать на вопрос → to answer a question;

►признаваться в чем-либо → to confess smth.;

►нападать на кого-либо → to attack smb.;

►приближаться к чему-либо → to approach smth.

В русских словосочетаниях предлогов нет, а в английских они употребляются:

доказывать кому-либо → to prove to smb.;

►лишать чего-либо → to deprive smb. of smth.;

►отвечать кому-либо → to reply to smb. и другие.

Предлоги также входят в состав устойчивых словосочетаний: on the one handon the other hand с одной стороны… с другой стороны, for ever  навсегда, at last наконец.

В некоторых случаях к одному и тому же существительному относятся два предлога. Такое явление в переводе называют двойным управлением:

What transport do you use when you go to and come back from the country?

Чтобы свести трудности, связанные с переводом предлогов и предложных конструкций до минимума, необходимо заучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с предлогами и устойчивые сочетания с предлогами.

Служебные слова, которые употребляются для соединения членов предложения и предложений, называются союзами.

В зависимости от выполняемой функции союзы делятся на со­чинительные (соединяют однородные члены предложения и независимые друг от друга предложения: and, but, or) и подчинительные (соединяют придаточное предложение с главным: that, because, и др.).

‘Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn’t want to come а1onе’.

  1. Christie ‘The body in the Library Fontana’

По своей структуре союзы в английском языке делятся на простые и составные. Составные или двойные союзы вызывают некоторые трудности при переводе и с русского на английский, и с английского на русский: not onlybut also не только… но и, hardly (scarcely) … when едва только… как, whetheror или и другие. Такие союзы как as, since и др. обладают многозначностью. Иногда трудно определить, какое обстоятельственное значение передает данный союз:

Don’t forget to take your umbrella in case it rains (на тот случай, а то вдруг).

Мы рассмотрели лишь некоторые трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями девяти частей речи изучаемого языка, знание которых окажет существенную помощь при переводе.

Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка. Синтаксис является наукой о законах соединения слов в предложении и о строении предложений.

При переводе с русского языка на английский следует помнить о том, что в английских предложениях существует определенный порядок слов, все члены предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении.

Порядок слов в простом повествовательном английском предложении

схема_порядок_словНапример, в русском предложении можно менять порядок слов:

►С этой компанией мы подписали контракт.

►Контракт мы подписали с этой компанией.

►Мы подписали контракт с этой компанией.

►Подписали мы контракт с этой компанией.

В английском варианте будет прямой порядок слов:

►We (have) signed the contract with this company.

В английском предложении может быть и обратный порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшествует подлежащему. Обратный порядок слов характерен для вопросительных и восклицательных предложений, прямой речи, когда подлежащее выражено существительным в английском языке: «Close the door», said Paul, если предложение начинается с наречий или союзов:

Напрасно мы старались заставить продавца снизить цену.

In vain did we try to make the Seller reduce the price.

Обратный порядок слов может быть в придаточных ус­ловных предложениях, если отсутствует подчинительный союз. В таком случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол:

►Если возникнет необходимость, мы снова позвоним Вам по телефону.

Should need arise, we shall ring you up again.

Обратный порядок слов используется в английских предложениях с оборотом there is/are.

Довольно часто при переводе проявляется синтаксическая интерференция, которая выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Так, при переводе на английский язык предложения:

►Я хочу, чтобы он пришел.

I want him to come. (Complex Object)

Начинающие переводчики предпочитают использовать не инфи­нитивную конструкцию, характерную для английского языкa, а придаточное предложение. Такое явление представляет собой синтаксическую интерференцию под влиянием ИЯ.

Еще одной характерной синтаксической трудностью при переводе является передача отрицания в предложении. В английском предложении отрицание может быть передано частицей not при сказуемом, употреблением одного из отрицательных местоимений nо – никакой (nobody), no one – никто, nothing – ничто, ничего, отрицательных наречий never – никогда, nowhere – нигде, никуда и отрицательного союза neithernor – ни … ни. В английском предложении обычно используется одно отрицание, в русском предложении отрицаний может быть несколько:

►Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь.

Nobody will go anywhere until it stops raining.

В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it:

Холодно → It is cold.

Если лицо мыслится неопределенно, в английском предложении в качестве подлежащего используются местоимения one и they:

Нужно быть осторожным…→ One should be careful.

Говорят, что…→ They say that…

При переводе с одного языка на другой большое значение имеет правильное использование знаков препинания. В каждом языке существуют свои правила пунктуации, о чем многие забывают при переводе и попадают под влияние правил пунктуации другого языка. Так, например, в русском языке запятая ставится автоматически перед что, который, когда и т.д., в английском языке запятые и другие знаки препинания ставятся не на грамматической, а на семантико-стилистической основе. В английском предложении можно иметь любое количество which и when, what и т.д. без единой запятой перед ними и с запятыми.

Justices of the peace may sit on the bench with the Chairman or Recorder but they play no part in trial, which is with a jury.

В этом примере перед which есть запятая.

Судья сказал, что он придет после обеда. — The judge said that he would come in the afternoon.

В русском предложении перед что стоит запятая, а в английском перед that запятая не ставится.

В русском языке кавычки открываются внизу, а закрываются вверху. Под влиянием английского языка и западных компьютерных программ кавычки в русском языке теперь ставятся вверху (пунктуационная интерференция переходит в конвергенцию).

В заключение можно сказать, что грамматические нарушения при переводе могут привести к грамматическим отклонениям от норм языка, на который делается перевод, к грамматической интерференции и искажению смысла.


Контрольные вопросы для проверки усвоения материала лекции

  1. Что такое трансформационная грамматика?
  2. Какие трудности перевода могут возникнуть вследствие морфологических особенностей изучаемого языка?
  3. Какие трудности перевода могут возникнуть вследствие синтаксических особенностей изучаемого языка?

 

Добавить комментарий