Лекция 1

Лекция № 1: Теория перевода как самостоятельная наука


  1. Возникновение науки о переводе.
  2. Место переводоведения в современном мире.
  3. Понятие «перевод» и проблема типологии переводов.
  4. Цель и предмет теории перевода. Единица перевода.
  5. Проблема перевода подтекста.

newИнформация к размышлению!  Посмотрите фрагмент «Suntory Time!» из кинофильма «Lost in Translation» (2003) и постарайтесь поразмышлять над тем, какое определение Вы могли бы дать понятию «перевод».


!Теория перевода – наука сравнительно молодая. Она возникла на почве перевода художественных текстов в 20-е годы ХХ века в Советском Союзе. Именно в нашей стране почти сразу после революции стала создаваться и развиваться школа художественного перевода. У истоков этого процесса стоял известный советский писатель Максим Горький, организовавший в Петрограде в 1918г. издательство «Всемирная литература». В этом издательстве впервые поставили задачу перевести на русский язык все сколько-нибудь значимые произведения мировой литературы, от самых древних манускриптов до современного литературного наследия. При издательстве были созданы «студии» для начинающих переводчиков прозы и поэзии по языкам. Также осуществлялись попытки описать и систематизировать теоретическую базу для процесса перевода: для нужд студий в 1919г. была выпущена книга «Принципы художественного перевода». В области перевода научной и технической литературы особая заслуга также принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский (М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров), обозначив тем самым первые положения зарождающейся науки о переводе.

Новый интерес к теории перевода возник в 50-х и 60-х ХХ века, когда в области переводоведения прозвучали новые имена – Н.Б. Аристов, И.М. Берман, Л.С. Бархударов, Е.А. Зверева, С.И. Кауфман, О.В. Ковальницкая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э.Ф. Скороходько, И.Ф. Турук и др. В 1953 г. А.В. Федоров опубликовал свою общую теорию перевода, которая является важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы.

Интерес к теории перевода продержался до середины 70-х годов ХХ века. В какой-то мере это было связано с исследованиями в области машинного перевода и сопоставительной лингвистики. В это время исследователи стали смотреть на перевод как лингвистическую проблему, как отдельную отрасль лингвистики. Именно в этот период осуществлялись попытки создания универсальной теории перевода; ученые-лингвисты стремились выявить и описать закономерности, характерные для любого языка и для любого вида перевода. Однако эти попытки ни к чему не привели;  концепции разных ученых часто противоречили друг другу. Они лежали в разных плоскостях научных представлений. Также не было определено даже место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.

Большинство исследователей признают теорию перевода как самостоятельную науку. Однако западноевропейская школа (Р. Баум) трактует ее как прикладную сопоставительную лингвистику, чехословацкая школа перевода – как раздел стилистики (Б. Илек, К. Горалек, И.В. Бечка), голландская школа (Дж. Холмс, Ван ден Брок, Лефевр) – как часть семиотики. Некоторые считают теорию перевода литературоведческой наукой. Именно так она трактуется в трудах представителей классической советской школы перевода. Представители этой школы – переводчики-практики, которые внесли огромный вклад в литературу. Это К. Чуковский, Кашкин, Левик, Топер. Другие же считают теорию перевода наукой сугубо лингвистической. К ним относятся советская лингвистическая школа (Бархударов, Комиссаров, Рецкер, Федоров), лейпцигская школа перевода во главе с Каде, австрийская школа (Вилс, Вандрушка) и канадская школа во главе с Андре Класом.

Наиболее последовательными в плане понимания теории перевода как самостоятельной науки являются взгляды болгарской исследовательницы и переводчицы Анны Лиловой. Она считает, что теория перевода – это не литературоведческая и не лингвистическая,  а самостоятельная дисциплина, которая соприкасается с лингвистикой, литературоведением, эстетикой, историей, кибернетикой, социологией и психологией.

Интересным является и тот факт, что исследователи, работающие в области теории перевода, долго не могли прийти к единому подходу к определению термина «перевод». Даже само слово «перевод» имеет несколько различных значений. Только в толковом словаре русского языка указано более пяти значений этого слова. Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно и в этом случае может толковаться двояко: (а) перевод как результат определенного процесса. Например: «Он читал Диккенса в переводе». Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом. (б) перевод как сам процесс, т.е. как действие от глагола «переводить». Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться в дальнейшем.

Так, В.М. Комиссаров отмечает, что перевод это «вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале».

И.А Алексеева трактует «перевод» как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности».

Л.С. Бархударов рассматривает понятие «перевод» как межъязыковую трансформацию, т.е. преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке».

А.В. Федоров считает, что перевод – это умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

По мнению Л.К. Латышева, «перевод – есть вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникацию к обычной одноязычной коммуникации». Таким образом, согласно этому определению, творческий характер перевода полностью исключается.

Р.Г. Гачечиладзе: «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогично той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность».

Анна Лилова: «Перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности».

Как видно из вышесказанного разные ученые дают различные трактовки понятию «перевод». Проблема типологии также стоит достаточно остро, т.к. отсутствует единое мнение  в отношении типов, видов, форм, принципов  и жанров перевода.

Анна Лилова выделяет в качестве форм перевода устную, письменную и машинную формы. В качестве вида – перевод общественно-политических текстов, художественный перевод и научно-технический перевод. Каждый из видов подразделяется на жанры. Так, художественный перевод включает сказку, балладу, повесть, лирическое стихотворение и т.д.

В то же время Бархударов видом перевода считает то, что Лилова называет формой, и выделяет следующие виды перевода: письменно-устный, устно-устный, устно-письменный и письменно-письменный.

А.В. Федоров, в свою очередь, называет виды жанрами и выделяет три жанра: газетно-информационные и научные тексты, общественно-политическая литература и художественная литература.

Однако если отвлечься от проблемы терминологии, становится очевидно, что исследователи придерживаются классификации, в основе которой лежат функциональные стили, характер лексики переводимого текста. В то же время человеческий опыт показывает, что  лексика – не основная и единственная проблема, с которой сталкивается переводчик. Поэтому вряд ли при попытке составить типологию перевода следует исходить из теории функциональных стилей.

Мы исходим из того положения, что переводчик всегда имеет дело с текстом, неважно, устным или письменным. Следовательно, разрабатывая теорию перевода, мы должны опираться, прежде всего, на теорию текста. Согласно этой теории, текст – это код. Создавая текст, автор кодирует содержащуюся в нем информацию. Читатель, читая текст, эту информацию декодирует. Переводчик сначала выступает как читатель, т.е. он декодирует авторский текст, а затем как автор кодирует полученную информацию средствами другого языка.

Таким образом, перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Теория перевода – наука о закономерностях, способах и методах максимально полной передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой.

Цель теории перевода – вооружить практического переводчика теоретическими знаниями и инвентарем, что позволило бы ему перекодировать информацию с одного языка на другой с минимальными потерями.

Теория перевода – лингвистическая дисциплина, базирующаяся на теории текста и стилистике декодирования, но это самостоятельная наука, т.к. у нее есть собственный предмет изучения. Предмет теории перевода – способы, средства и приемы наиболее полного сохранения информации при ее перекодировании с одного языка на другой.

При типологизации перевода мы исходим из того положения, что информация, содержащаяся в текстах, бывает двух видов:

(а) информация первого рода – предметно-логическая, объективная информация, т.е. мысли автора об окружающем мире и

(б) информация второго рода – субъективная информация: оценочная, эмоциональная информация, т.е. чувства, эмоции, настроения автора.

Следовательно, переводимые тексты будут делиться на две группы: тексты, содержащие в основном информацию первого рода (научные и научно-популярные тексты, технические тексты, профессионально ориентированные тексты, газетные статьи) и тексты, содержащие в основном информацию второго рода (художественная литература).

Одним из самых проблемных вопросов теории перевода является определение единицы перевода. Единица – это минимальная самостоятельная структура в составе целого, неискажающая значение этого целого. Применительно к теории перевода единицей перевода должна быть такая структура, перевод которой не исказил бы смысл целого текста. Переводческая практика показала, что единицы различных языковых уровней, такие как: слово, словосочетание, фразеологический оборот и целые предложения не могут быть единицами перевода, так как из-за несоответствия строя разных языков их дословный перевод искажает смысл целого. В результате многие исследователи избегают определять единицу перевода. А существующие определения, к сожалению, не находят точек соприкосновения.

Так, Рецкер пишет, что проблемы единицы перевода не существует, и что такой единицей в каждом конкретном случае может быть и слово, и синтагма, и словосочетание, и абзац, и весь переводимый текст.

Другая точка зрения выражена в трудах Ревзина и Розенцвейга. Они полагают, что единица перевода зависит от той пары языков, которые участвуют в переводе: то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть при переводе с русского на немецкий.

В последних работах лингвистов-переводчиков (в частности, в работе Комиссарова «Современное переводоведение») предлагается считать единицей перевода весь текст целиком.

Белякова Е.И. полагает, что поскольку задача перевода – передать содержащуюся в тексте информацию, то, вероятно, логичнее считать единицей перевода не единицы языка, а единицы информации. Таким образом, единица перевода зависит от типа переводимого текста. Тексты с преобладающей информацией первого рода передают логическую информацию, т.е. мысли автора, следовательно, единицей этого типа текстов можно считать законченную мысль. Художественные произведения, на каком бы языке они ни были созданы, передают чувства автора, которые затем воспринимаются читателем. Передача чувств возможна путем создания образа. Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведений. Следовательно, правильно воссозданный в переводе образ может считаться единицей перевода второго типа текстов.

Еще одна проблема, с которой сталкивается переводчик-практик – это проблема перевода подтекста. Считается, что подтекст невозможно перевести на другой язык, т.к. подтекст – явление неосязаемое, нематериальное. Однако это не совсем так. Подтекст – явление вполне материальное, это информация, выраженная в тексте не линейно, а дистантно. Подтекст рождается элементами самого текста, и эти элементы называются квантами. В рамках целого текста, по мнению И.В. Арнольд, такими квантами являются принципы выдвижения смысла. К универсальным принципам выдвижения относятся сильные позиции текста (название, начальные и конечные строки), тематическая сетка (повтор одного и того же слова, однокоренных слов, синонимов), аналогии и контрасты. Название обычно определяет тему произведения наиболее общим образом. Основная идея заявлена в начальных строках. Развитие этой идеи читатель находит в тематических сетках, аналогиях и контрастах. Заключительные строки подтверждают или опровергают догадки читателя. Если переводчик сумеет воссоздать кванты оригинального текста, то он передаст и подтекст.

В традициях русской культуры принято относиться к переводу не как к ремеслу, а как к искусству. Это отношение предъявляет переводчику определенные требования:

  • Переводчик должен ответственно подходить к выбору произведения. Критерием следует считать не материальное вознаграждение или возможность удовлетворить творческие амбиции, а совпадение личностей, родство душ автора и переводчика.
  • Переводчик наравне с автором несет ответственность за судьбу произведения, за то, каким оно придет к читателю. Плохой перевод – есть выражение крайнего неуважения к автору, искажение его слов, чувств, мыслей. Переводчик обязан с максимальной точностью передать информацию, заложенную в произведении: не только кропотливо работать над текстом, над каждым словом, проверяя и перепроверяя себя по словарям, энциклопедиям и справочникам, но и изучать жизнь страны, о которой говорится в произведении, реалии, быт, историческую эпоху.
  • Переводчик обязан передать не только объективно-логическую, но и субъективную информацию, чтобы русский читатель видел перед собой те же образы и реалии, испытывал те же чувства и уловил то же настроение автора, что и читатель оригинального текста.

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала лекции


  1. Когда возникла наука о переводе?
  2. Кто и когда обозначил первые положения зарождающейся науки о переводе?
  3. Кто занимался вопросами разработки теории перевода в середине и конце ХХ века?
  4. Какое место занимает переводоведение в современном мире?
  5. Какие существуют подходы к определению термина «перевод»? Существует ли проблема типологии переводов?
  6. Каковы цель и предмет теории перевода?
  7. Что такое «единица перевода»?
  8. В чем заключается проблема перевода подтекста?

 

Добавить комментарий