Лекция 8

Лекция № 8: Перевод научно-технической литературы. Основные принципы работы со словарями

Презентация к лекции № 8 на тему «Обзор современных словарей» (.pdf)


  1. Основные принципы перевода научно-технической литературы.
  2. Виды научно-технического перевода.
  3. Работа со словарями и процесс письменного перевода текста.
  4. Обзор некоторых «бумажных», электронных и онлайн-словарей.

 

!Главное правило, которому должен следовать переводчик научно-технической литературы – переводить не слова, а смысл, не фразы, а содержание. У научного перевода иная задача, нежели чем у художественного. Научному переводчику не приходится биться над воспроизведением своеобразия интонаций и слов поэта или писателя. У него простая и вполне осуществимая цель: передать мысль, задумку, концепцию автора. Если переводчик понял смысл текста, его перевод будет четким и ясным. Общие принципы, установка, подход к работе, ясное сознание, какого рода текст вы намерены создать – не просто абстракции. Как во всяком деле, переводчик должен знать, какого рода продукцию он намерен произвести, каковы рамки его работы.

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык. Поэтому мы рекомендуем вам ознакомиться с профессиональными требованиями, предъявляемыми к научно-техническим переводчикам:

  • знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала;
  • знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения;
  • умение пользоваться рабочими источниками информации;
  • хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода;
  • хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст;
  • владение различными видами технического перевода;
  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

В основе научно-технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

Многие общие характеристики научно-технического стиля, встречающиеся в английском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке. Это, прежде всего, относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру – преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов. В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных, широко используются различные средства логической связи.

Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Приведем пример:

Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used. → С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных интенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света.

Для научно-технического стиля, как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе – это стремление «закавычить» стилистические инородные элементы:

It is thus the trademark of the results of new theory. → Она является как бы «фабричным клеймом» результатов новой теории.

Отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: switchвыключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Возможны два варианта перевода:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

 или

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет более правильным.

В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

Перевод научно-технического текста должен адекватно и полноценно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • полный письменный перевод (основная форма технического перевода);
  • реферативный перевод (разновидность перевода, при котором происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка. С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста. С другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации, содержащейся в определенном произведении, средствами другого языка.);
  • аннотационный перевод (крайне сжатый перевод краткой характеристики издания: рукописи, монографии, статьи или книги. Аннотационный перевод  включает в себя только отличительные особенности и достоинства издаваемого произведения, помогает читателям сориентироваться в их выборе);
  • перевод заголовков;
  • устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии).

Словари, работа со словарями

Как бы блестяще ни владел человек иностранным языком, его память не может удержать значения всех слов, особенно если учесть, что в современных языках большинство слов многозначно. При возникновении трудностей с переводом в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик, прежде всего, обращается к словарю. Если словарь не дает контекстуального значения слова то, пользуясь нормативным значением, указанным в словаре, переводчик может самостоятельно определить значение искомого слова. Одним из основных условий, обеспечивающих быстрое пользование словарем, является знание алфавита и знакомство со структурой словаря. Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари раскрывают объем и содержание понятий о предметах, событиях, явлениях. Они бывают двух типов: общие и специальные. К общим энциклопедическим словарям относятся энциклопедии (например, Большая Советская Энциклопедия, Большая Российская энциклопедия, The Encyclopaedia Britannica). Специальные энциклопедические словари посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари.

В лингвистических словарях в отличие от энциклопедических описывается не предмет или понятие, обозначаемые данным словом, а само это слово, т.е. дается характеристика слова как единицы языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), его грамматическая, орфографическая, орфоэпическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых словарях – этимология. Далее идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи.

Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя способами: средствами языка оригинала, из которого взято искомое слово, или средствами другого / других языков, т.е. переводом. В связи с этим словари делят на одноязычные и переводные.

Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от языкового материала, подвергнутого обработке, и от способов этой обработки: толковые словари, этимологические словари, частотные, орфографические, орфоэпические.

Помимо словарей общего типа имеются специальные лингвистические словари: словари идеографические (условных письменных знаков), синонимические, фразеологические, словари сокращений, диалектизмов, сленга, терминологические, топонимические (географических названий) словари, словари американизмов, цитат и т. д.

Процесс перевода письменного текста

Процесс письменного перевода начинается с предпереводческого анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания смыслового содержания, а затем уже приступает к оформлению перевода. При переводе на русский язык переводчик не может довольствоваться общим, смутным пониманием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу текста, необходимо прочесть его по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений. Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. При встрече незнакомого слова в предложении следует выбрать одно из его значений, приведенных в словаре, и соотнести его со смыслом переводимого предложения, используя контекстуальную догадку. Только когда предложение полностью понятно, только когда выделено ядро предложения (группа подлежащего и сказуемого), переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта целесообразно вести, отвлекаясь от исходного текста во избежание буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена на русском языке наиболее естественными речевыми формулировками и оборотами. После того как мысль выражена, переводчик производит «сверку» предложения «на выходе» с исходным предложением, а затем с абзацем. Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).

Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст (или хотя бы аннотационный абзац, если переводческая деятельность происходит в условиях жесткого цейтнота).

При свободном владении языком перевода (Я1) переводчику достаточно информации, извлекаемой из англо-русского словаря, и нет необходимости «дорабатывать» найденный эквивалент. В случае перевода на английский язык (Я2) ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского.

При переводе с русского языка на английский проблема понимания исходного текста отсутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка (Я2). Переводчик должен владеть умением свободно читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система пометок (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи пометок выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, кон­кретнее раскрывают смысловую структуру слова. Нередко переводчика не удовлетворяют соответствия, приводимые в словарной статье, поскольку ни один словарь не может предусмотреть контекстуальные употребления слова и в достаточной степени дифференцировать синонимы. В этом случае переводчик продолжает поиск, подбирая синонимы русского слова. После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю, в котором можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание следует уделять выбору эквивалентного лексического варианта, так как комбинация слов, возможная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время работы переводчик пользуется различными словарями (как бумажными, так и электронными):

  1. Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 тысяч слов. Главным достоинством БАРСа является широко представленная в нем словосочетаемость. Смысловая структура многих полисемичных слов раскрыта в микроконтексте – в словосочетаниях и кратких фразовых примерах, что имеет огромное значение для переводчика.
  2. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю. Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. Меньшим по объему, но практически ценным словарем является Новый англо-русский словарь проф. В.К. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ряда словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 160 000 слов и сочетаний.
  3. Англо-русский словарь В.Д. Аракина, В.С. Выгодской, П.Н. Ильиной содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.
  4. Основным пособием переводчика при переводе с русского языка на английский является Русско-английский словарь, составленный под общим руководством проф. А.И. Смирницкого. В словаре хорошо представлена многозначность русских слов. Существенным недостатком данного словаря является его небольшой объем (всего 50 тысяч слов) и некоторое отставание от жизни, что присуще большинству словарей.
  5. Новый большой русско-английский словарь в 3-х томах под общим руководством П.М. Макурова, М.С. Мюллера, В. Ю. Петрова. Содержит более 300 000 лексических единиц.
  6. Меньшим по объему (34 тысячи слов), но значительно обновленным является Русско-английский словарь А.М. Таубе, А.В. Литвиновой, А.Д. Миллера, Р.С. Даглиша, под редакцией Р.С. Даглиша. В словарь включены новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык.
  7. Англо-русский фразеологический словарь, составленный проф. А.В. Куниным. В словаре представлены 25 тысяч фразеологизмов. С примерами из английской и американской литературы, переведенными на русский язык.
  8. Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина. Содержит около 20 000 фразеологических единиц.
  9. Из одноязычных словарей следует в первую очередь порекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London, Oxford University Press). Для начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50тысяч слов, 11 тысяч идиом). Главное достоинство словаря – простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, показывающих, как надо употреблять то или иное слово или словосочетание в речи.
  10. Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.
  11. Словарь Вебстера – один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению. Существует и постоянно пополняемая онлайн-версия этого словаря: http://www.merriam-webster.com.
  12. ABBYY Lingvo – семейство электронных (с 1989г.) и печатных (с 2007г.) словарей. Создано российской компанией ABBYY. В 2011г. вышла последняя версия Х5. Имеются версии для Windows, Mac OS X, iOS. Объем словарных статей составляет более 8,7 млн. Многоязычная версия охватывает 15 языков – русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский, татарский, казахский, шведский, польский и финский. Также существует Европейская версия – 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь. В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами – носителями языка.
  13. «Мультитран» (http://www.multitran.ru) – интернет-база, содержащая электронные словари. Разработчиком программного обеспечения «Мультитрана» является Андрей Поминов (г. Москва). В настоящее время это один из наиболее полных и самых популярных автоматических онлайновых словарей Рунета. Наиболее полно представлены англо-русско-английская, немецко-русско-немецкая и французско-русско-французская части словаря. Наименее полно – калмыцко-русско-калмыцкая часть словаря. Помимо интернет-версии, распространяется оффлайн-версия «Мультитрана». Ежедневно на сайт Multitran.ru заходят более 90 тысяч человек, а сервер обрабатывает более полутора миллионов поисковых запросов. Активно работают форумы «Мультитрана», где любой пользователь может задать вопрос и пообщаться с коллегами-переводчиками. Словарная база «Мультитрана» создана путем сканирования, распознавания и переработки большого количества бумажных словарей и объединения полученных переводов слов в единую базу данных. В «Мультитране» предусмотрена возможность улучшения качества словарной базы, хотя на выверку всей базы в несколько миллионов слов потребуются десятки человеко-лет. Каждый зарегистрированный пользователь словаря может оставлять сообщения об ошибках, найденных в словаре. Эти сообщения записываются в соответствующие словарные статьи словаря и становятся видны всем пользователям, пока ошибка не будет исправлена. С момента внедрения этой функции поступило около 8000 сообщений об ошибках, многие были затем исправлены. Таким образом, пользователи не только добавляют на сайт свои термины (уже добавлено более 180 000), но и помогают чистить базу от ошибок.

С каждым годом количество издаваемых словарей увеличивается, широко используются электронные словари, однако гарантией успеха перевода является практическая работа со словарем, умение работать со словарем и опыт работы в качестве переводчика.


Контрольные вопросы для проверки усвоения материала лекции

  1. В чем заключаются основные принципы перевода научно-технической литературы?
  2. Какие виды научно-технического перевода вы знаете?
  3. В чем заключается работа со словарями в процессе письменного перевода текста?
  4. Назовите некоторые особенности «бумажных», электронных и онлайн-словарей.

 

Добавить комментарий