Вопросы для подготовки к семинарским занятиям
Семинар № 1: Теория перевода как самостоятельная наука
- Когда возникла наука о переводе?
- Кто и когда обозначил первые положения зарождающейся науки о переводе?
- Кто занимался вопросами разработки теории перевода в середине и конце ХХ века?
- Какие труды связаны с именами Н.Б. Аристова, И.М. Бермана, Л.С. Бархударова, Е.А. Зверевой, С.И. Кауфмана, О.В. Ковальницкой, В.М. Комиссарова, Т.Н. Михельсон, А.Г. Савинского, Э.Ф. Скороходько, А.В. Федорова?
- Какое место занимает переводоведение в современном мире?
- Какие существуют подходы к определению термина «перевод»? Существует ли проблема типологии переводов?
- В чем состоит принципиальное отличие трактовок «перевода» И.А. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.М. Комиссарова, А.В. Федорова?
- Каковы цель и предмет теории перевода?
- Что такое «единица перевода»?
- В чем заключается проблема перевода подтекста?
Семинар № 2: Основные понятия теории и техники перевода
- Кто впервые выдвинул тезис о возможности создания общей теории перевода на лингвистической основе? Как другие ученые-лингвисты отнеслись к подобному предположению?
- Какие зарубежные ученые занимались рассмотрением вопроса создания общей теории перевода на лингвистической основе в середине ХХ века?
- Какова трактовка термина «билингв»? Приведите примеры известных людей, например писателей, переводчиков, деятелей науки, являющихся билингвами.
- В чем заключается сущность процесса перевода?
- Прокомментируйте схему коммуникативного акта перевода Р. Якобсона и перечислите элементы коммуникативного акта.
- Какие виды языкового посредничества вы знаете?
- В чем заключается сущность понятий эквивалентности и адекватности перевода?
- Что такое явление лингвистической интерференции в переводе? Приведите примеры.
- На каких уровнях может проявляться интерференция при переводе? Приведите примеры по каждому из уровней.
- Всегда ли интерференция несет негативный эффект? Приведите примеры положительной интерференции.
Семинар № 3: Основные виды перевода
- Каковы основные принципы классификации видов перевода?
- Перечислите основные виды перевода.
- Чем отличается художественный перевод от научно-технического?
- Дайте определение письменного перевода и перечислите его особенности.
- Перечислите подвиды устного перевода.
- Что такое синхронный перевод и в чем заключаются его особенности?
- В чем заключаются общие трудности осуществления устного перевода?
Семинар № 4: Лингвистическая теория перевода. Денотативная теория перевода
- Что такое денотат? Приведите примеры определений из различных словарей лингвистических терминов.
- В чем заключается сущность денотативной теории перевода?
- Кто является основоположником этой теории перевода?
- Чем отличается интерпретация от непосредственно перевода?
- Каким образом осуществляется выбор варианта перевода?
- В чем заключается трудность выбора варианта перевода?
- Какие недостатки можно выделить в денотативной теории перевода?
Семинар № 5: Лингвистическая теория перевода. Трансформационная теория перевода
- Что такое трансформационная грамматика?
- Какие трудности перевода могут возникнуть вследствие морфологических особенностей изучаемого языка?
- Чем отличается морфология русского и английского языков?
- Какие трудности перевода могут возникнуть вследствие синтаксических особенностей изучаемого языка?
- Назовите основные отличия русского и английского языков.
Семинар № 6: Теоретические модели процесса перевода
- В чем заключается сущность теории закономерных соответствий?
- Что такое информационная теория перевода?
- В чем заключается сущность семантико-семиотической модели перевода?
- Какова характеристика семантической модели перевода?
- В чем состоит суть теории уровней эквивалентности?
- Что такое коммуникативная модель перевода?
Семинар № 7: Трансформации, применяемые при переводе
- Какие лексические трансформации при переводе вы знаете? Перечислите их.
- Проанализируйте несколько предложений на ваш выбор из первоисточника и его перевода. Выделите и поясните лексические трансформации, применяемые переводчиком.
- Какие грамматические трансформации чаще всего происходят при переводе?
- Проанализируйте несколько предложений на ваш выбор из первоисточника и его перевода. Выделите и поясните грамматические трансформации, используемые переводчиком.
- Что принято относить к лексико-грамматическим трансформациям при переводе?
- Проанализируйте несколько предложений на ваш выбор из первоисточника и его перевода. Выделите и поясните лексико-грамматические трансформации, применяемые переводчиком.
Семинар № 8: Перевод научно-технической литературы. Основные принципы работы со словарями
- Что такое научно-техническая литература? Опишите основные особенности этого стиля.
- В чем заключаются основные принципы перевода научно-технической литературы?
- Какие виды научно-технического перевода вы знаете?
- В чем заключается работа со словарями в процессе письменного перевода текста?
- Назовите некоторые особенности «бумажных», электронных и онлайн-словарей.
- Дополните предлагаемый в лекции список словарей известными вам словарями и программными продуктами.
Семинар № 9: Переводческая скоропись
- Что такое универсальная переводческая скоропись (УПС)?
- В чем заключается система оформления и особенности УПС?
- Какие лексические приемы существуют в УПС?
- Какие грамматические приемы используются в УПС?
- Какие структурно-композиционные приемы существуют в УПС?
- Проанализировав дополнительную литературу по этой теме, подготовьте презентацию на тему «Основные приемы УПС».
- Как вы думаете, возможно ли разработать модель действительно универсальной переводческой скорописи, единую для всех обстоятельств?
Семинар № 10: Переводческая этика
- Каким образом определяется профессиональная пригодность переводчика?
- Какими профессиональными чертами, на ваш взгляд, должен обладать переводчик?
- Какие профессиональные требования существуют к профессии переводчика.
- Что такое переводческая этика и когда ее необходимо соблюдать?
- Каковы правила взаимодействия переводчика и Заказчика (Клиента)?
- Составьте собственный «Кодекс переводчика».