Вопросы к семинарским занятиям

Вопросы для подготовки к семинарским занятиям


Семинар № 1: Теория перевода как самостоятельная наука

  1. Когда возникла наука о переводе?
  2. Кто и когда обозначил первые положения зарождающейся науки о переводе?
  3. Кто занимался вопросами разработки теории перевода в середине и конце ХХ века?
  4. Какие труды связаны с именами Н.Б. Аристова, И.М. Бермана, Л.С. Бархударова, Е.А. Зверевой, С.И. Кауфмана, О.В. Ковальницкой, В.М. Комиссарова, Т.Н. Михельсон, А.Г. Савинского, Э.Ф. Скороходько, А.В. Федорова?
  5. Какое место занимает переводоведение в современном мире?
  6. Какие существуют подходы к определению термина «перевод»? Существует ли проблема типологии переводов?
  7. В чем состоит принципиальное отличие трактовок «перевода» И.А. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.М. Комиссарова, А.В. Федорова?
  8. Каковы цель и предмет теории перевода?
  9. Что такое «единица перевода»?
  10. В чем заключается проблема перевода подтекста?

Семинар № 2: Основные понятия теории и техники перевода

  1. Кто впервые выдвинул тезис о возможности создания общей теории перевода на лингвистической основе? Как другие ученые-лингвисты отнеслись к подобному предположению?
  2. Какие зарубежные ученые занимались рассмотрением вопроса создания общей теории перевода на лингвистической основе в середине ХХ века?
  3. Какова трактовка термина «билингв»? Приведите примеры известных людей, например писателей, переводчиков, деятелей науки, являющихся билингвами.
  4. В чем заключается сущность процесса перевода?
  5. Прокомментируйте схему коммуникативного акта перевода Р. Якобсона и перечислите элементы коммуникативного акта.
  6. Какие виды языкового посредничества вы знаете?
  7. В чем заключается сущность понятий эквивалентности и адекватности перевода?
  8. Что такое явление лингвистической интерференции в переводе? Приведите примеры.
  9. На каких уровнях может проявляться интерференция при переводе? Приведите примеры по каждому из уровней.
  10. Всегда ли интерференция несет негативный эффект? Приведите примеры положительной интерференции.

Семинар № 3: Основные виды перевода

  1. Каковы основные принципы классификации видов перевода?
  2. Перечислите основные виды перевода.
  3. Чем отличается художественный перевод от научно-технического?
  4. Дайте определение письменного перевода и перечислите его особенности.
  5. Перечислите подвиды устного перевода.
  6. Что такое синхронный перевод и в чем заключаются его особенности?
  7. В чем заключаются общие трудности осуществления устного перевода?

Семинар № 4: Лингвистическая теория перевода. Денотативная теория перевода

  1. Что такое денотат? Приведите примеры определений из различных словарей лингвистических терминов.
  2. В чем заключается сущность денотативной теории перевода?
  3. Кто является основоположником этой теории перевода?
  4. Чем отличается интерпретация от непосредственно перевода?
  5. Каким образом осуществляется выбор варианта перевода?
  6. В чем заключается трудность выбора варианта перевода?
  7. Какие недостатки можно выделить в денотативной теории перевода?

Семинар № 5: Лингвистическая теория перевода. Трансформационная теория перевода

  1. Что такое трансформационная грамматика?
  2. Какие трудности перевода могут возникнуть вследствие морфологических особенностей изучаемого языка?
  3. Чем отличается морфология русского и английского языков?
  4. Какие трудности перевода могут возникнуть вследствие синтаксических особенностей изучаемого языка?
  5. Назовите основные отличия русского и английского языков.

Семинар № 6: Теоретические модели процесса перевода

  1. В чем заключается сущность теории закономерных соответствий?
  2. Что такое информационная теория перевода?
  3. В чем заключается сущность семантико-семиотической модели перевода?
  4. Какова характеристика семантической модели перевода?
  5. В чем состоит суть теории уровней эквивалентности?
  6. Что такое коммуникативная модель перевода?

Семинар № 7: Трансформации, применяемые при переводе

  1. Какие лексические трансформации при переводе вы знаете? Перечислите их.
  2. Проанализируйте несколько предложений на ваш выбор из первоисточника и его перевода. Выделите и поясните лексические трансформации, применяемые переводчиком.
  3. Какие грамматические трансформации чаще всего происходят при переводе?
  4. Проанализируйте несколько предложений на ваш выбор из первоисточника и его перевода. Выделите и поясните грамматические трансформации, используемые переводчиком.
  5. Что принято относить к лексико-грамматическим трансформациям при переводе?
  6. Проанализируйте несколько предложений на ваш выбор из первоисточника и его перевода. Выделите и поясните лексико-грамматические трансформации, применяемые переводчиком.

Семинар № 8: Перевод научно-технической литературы. Основные принципы работы со словарями

  1. Что такое научно-техническая литература? Опишите основные особенности этого стиля.
  2. В чем заключаются основные принципы перевода научно-технической литературы?
  3. Какие виды научно-технического перевода вы знаете?
  4. В чем заключается работа со словарями в процессе письменного перевода текста?
  5. Назовите некоторые особенности «бумажных», электронных и онлайн-словарей.
  6. Дополните предлагаемый в лекции список словарей известными вам словарями и программными продуктами.

Семинар № 9: Переводческая скоропись

  1. Что такое универсальная переводческая скоропись (УПС)?
  2. В чем заключается система оформления и особенности УПС?
  3. Какие лексические приемы существуют в УПС?
  4. Какие грамматические приемы используются в УПС?
  5. Какие структурно-композиционные приемы существуют в УПС?
  6. Проанализировав дополнительную литературу по этой теме, подготовьте презентацию на тему «Основные приемы УПС».
  7. Как вы думаете, возможно ли разработать модель действительно универсальной переводческой скорописи, единую для всех обстоятельств?

Семинар № 10: Переводческая этика

  1. Каким образом определяется профессиональная пригодность переводчика?
  2. Какими профессиональными чертами, на ваш взгляд, должен обладать переводчик?
  3. Какие профессиональные требования существуют к профессии переводчика.
  4. Что такое переводческая этика и когда ее необходимо соблюдать?
  5. Каковы правила взаимодействия переводчика и Заказчика (Клиента)?
  6. Составьте собственный «Кодекс переводчика».

 

Добавить комментарий